簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)朗誦
閱讀是豐富人生閱歷的良好伴侶,通過(guò)閱讀詩(shī)歌,我們可以借鑒他人的生活經(jīng)歷來(lái)使自己的人生變長(zhǎng),變寬。 小編精心收集了簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇1
《烏夜啼》 李白
黃云城邊烏欲棲, 歸飛啞啞枝上啼。
機(jī)中織錦秦川女, 碧紗如煙隔窗語(yǔ)。
停梭悵然憶遠(yuǎn)人, 獨(dú)宿空房淚如雨。
The Crows Crying at Night
'Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,
They caw amid the leaves in tree tops at night-fall.
The wife of Western Plain weaves brocade at her loom,
Behind the misty screen she murmurs—but to whom?
She stops her shuttle, thinking of him far away,
And weeps, so lonely in her bower night and day.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇2
《漁歌子》 張志和
西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚(yú)肥。
青箬笠,
綠蓑衣,
斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
A Fisherman's Song
Zhang Zhihe
In front of western hills white egrets fly up and down
Over peach-mirrored stream, where perches are full grown.
In a broad-brimmed blue hat
And green straw cloak, I'd fain
Go fishing careless of the slanting wind and rain.
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)篇3
《烏棲曲》 李白
姑蘇臺(tái)上烏棲時(shí),
吳王宮里醉西施。
吳歌楚舞歡未畢,
青山欲銜半邊日。
銀箭金壺漏水多,
起看秋月墜江波。
東方漸高奈樂(lè)何!
Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
O'er Royal Terrace when crows flew back to their nest,
The king in Royal Palace feast'd his mistress drunk.
The Southern maidens sang and danced without a rest
Till beak-like mountain-peaks would peck the sun half sunk.
The golden clepsydra could not stop water's flow,
O'er river waves the autumn moon was hanging low.
But wouldn't the king enjoy his fill in Eastern glow?
看了“簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)”的人還看了:
2.簡(jiǎn)短的勵(lì)志英語(yǔ)小詩(shī)歌朗誦
簡(jiǎn)單的英語(yǔ)小詩(shī)朗誦




