有關(guān)簡單的英文詩歌朗誦
有關(guān)簡單的英文詩歌朗誦
詩歌可以代替宗教,凈化人的心靈。詩歌是裝在我們書包里的朋友和心理醫(yī)生,可以隨時為我們緩解憂愁。小編精心收集了有關(guān)簡單的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
有關(guān)簡單的英文詩歌篇1
《喜祖三至留宿》 王維
門前洛陽客,下馬拂征衣。
不枉故人駕,平生多掩扉。
行人返深巷,積雪余帶暉。
早歲同袍者,高車何處歸?
Gladness in Putting Up Zu Yong for the Night
It's my guest from Luoyang at the door!
O quick, dismount, let's beat off the dust.
Since you've come, let's go happy, old chap. I'm sure
It's special here. So stay you must.
See the folk withdrawing to their darkening lanes
And the snow on the ground in the sunset glow?
When boys how we played our fill on the plains!
And now pray where d'ye mean to go?
有關(guān)簡單的英文詩歌篇2
《山居秋暝》 王維
空山新雨后,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
Autumn Evening in My Mountain Abode
Blank hills look pure as a recent rain refines,
As dusk is falling autumn is felt in the bones.
A silvery moon is shining through the pines,
The limpid brooks are gurgling o'er the stones.
Bamboos laugh out as girls from washing whirl,
The lotus stirs where boats out fishing curl.
The scents of spring may go; that's Nature's will.
This season here attracts the noble still.
有關(guān)簡單的英文詩歌篇3
《歸嵩山作》 王維
清川帶長薄,車馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來且閉關(guān)。
Retiring to Mount Songshan
The limpid stream is lined with green on green,
Both horse and carriage move at a leisurely pace.
The waters seem to flow at their own sweet will,
The birds at dusk all flock to their resting place.
An abandoned ferry, a ruined town: what a scene!
The sunset glow sets autumn hills ablaze.
Away at the foot of Songshan, quiet and still,
I will retire behind closed doors—there’s my space!
看了“有關(guān)簡單的英文詩歌”的人還看了: