關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌欣賞
詩(shī)歌朗讀、學(xué)習(xí)詩(shī)歌、并進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會(huì)其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩(shī)歌的海洋中。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇一
Changgan Song
Li Bai
With my hair first covering
my forehead, I plucked the flowers
in front of the door, and you came
on the bamboo horse, playing
green plum catch
around the bed. Living
in the same Changgan Lane,
young, we were innocent.
At fourteen, I married you.
Still too shy, I hung my head low
to the wall and turned back
only at your repeated calls.
At fifteen, my face lit up
in your company, I was willing
to have my ashes mixed with yours.
Your were as faithful
as the legendary lover standing steady
against the rising tide. Little did I think
I would mount the Husband-Watching-Plateau.
At sixteen, you traveled far away,
sailing across the Qutang Gorge,
the Yanyu Crag jutting out
so dangerously in the summer
and monkeys crying sadly
in the high mountains.
The footprints you left, step
by step, by our door, were moss-covered,
the moss too deep
to be swept away, leaves falling
in the early autumn wind.
Now the butterflies, yellow
in September, fly in pairs
over the grass in the west garden.
The scene breaks my heart,
I grow old worrying about you.
Oh when you are coming back
through the Three Ba Area, write a letter home.
I will come out to meet you
as far as Changfengsha.
李白 《長(zhǎng)干行其一》
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅。
同居長(zhǎng)干里,兩小無(wú)嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)。
十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。
五月不可觸,猿鳴天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風(fēng)早。
八月蝴蝶來(lái),雙飛西園草。
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預(yù)將書報(bào)家。
相迎不道遠(yuǎn),直至長(zhǎng)風(fēng)沙。
關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇二
Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)
Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I've stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.
陶淵明 《歸園田居其五》
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌篇三
Back to Countrylife (4)
After a prolonged absence,
For the wilds my passion I indulge.
Sons and nephews tagged along,
Through thickets we reach a ruined spot.
Over grave-mounds we loitered and sites,
Bearing signs of former life:
Scattered traces of hearths and wells,
Decayed bamboo and mulberry stems.
"Where have the people gone? "
I asked a nearby woodsman.
"All dead and done."
He replied.
"Within a generation change court and town"
Is an old saw all too true.
Life is like a melting dream,
To naught the living will fall back.
陶淵明 《歸園田居其四》
久去山澤游,浪莽林野娛。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘垅間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世棄朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
看了“關(guān)于簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌”的人還看了: