關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩
英語文學(xué)中,詩歌極其豐富多彩,學(xué)英文而不懂英文詩歌,不僅從審美角度看是個(gè)遺憾,而且從語言學(xué)習(xí)角度看,學(xué)一些詩歌,語言能力會(huì)大大提高。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩,歡迎閱讀!
關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩篇一
朱熹 《題榴花》
五月榴花照眼明,枝間時(shí)見子初成。
可憐此地?zé)o車馬,顛倒蒼苔落絳英。
Pomegranate Flowers
Zhu Xi
Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;
Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;
You see only reds fallen pell-mell on green moss.
關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩篇二
The Junior God
The Double Seventh Eve
Liu Yong
The heat will abate
After the evening rain,
Light fragrance and wet dust remain.
Cold turns the dew,
The breeze freshens the courtyard in view.
In the water-clear sky
A hooklike moon hangs high.
Hindered for long, the Weaving Maid sighs,
Now she may go on a date,
Driving her winged wheels in flight.
As far as she stretches her eyes,
She sees fleecy clouds rise
Over the Silver River bright.
Such rendezvous is priceless since old days.
A maiden comes downstairs
To thread a needle in clever ways,
Looking upward, her cloudlike hairs
Caress her powdered face.
Who in the corridor whispers in the shade?
It's her friend and his maid,
Exchanging golden hairpin and silver case.
They wish lovers may unite
Every year as this night
On earth as in the sky.
唐婉 《釵頭鳳》
炎光謝,
過暮雨、
芳?jí)m輕灑。
乍露冷風(fēng)清庭戶爽,
天如水、
玉鉤遙掛。
應(yīng)是星娥嗟久阻,
敘舊約、
飆輪欲駕。
極目處、
微云暗度,
耿耿銀河高瀉。
閑雅。
須知此景,
古今無價(jià)。
運(yùn)巧思穿針樓上女,
抬粉面、
云鬢相亞。
鈿合金釵私語處,
算誰在、回廊影下?
愿天上人間,
占得歡娛,
年年今夜。
關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩篇三
Hair on End
(Tune: “The River All Red”)
Yue Fei
Hair on end and shoving my hat,
In wrath I lean on th’ balustrade,
While th’ rain leaves off its pitter-pat.
Eyes fixed skyward, I sign long and loud.
A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown,
—but these to me are light as dust—
I’ve fought through eight-thousand li
Holding the field, under cloud and moon.
What I do mind, is not to let
My young head turn white in vain,
And be gnawed by empty sorrow then.
With the Jingkang Humiliation yet
Unavenged, unredressed,
How can a subject’s grievance be
Ever effaced from memory?
I’ll send war-chariots rough-shod
Through the gorges of Mt. Helan;
To quench my thirst, I’d drink the blood
Of Huns, while laugh and chat I can;
Heroic minded, to satiate hunger,
I would make Tartars’ flesh my fare.
’Til our lost land is all retrieved,
Then to the Imperial Palace, there
I’ll make obeisance, relieved!
岳飛 《滿江紅·怒發(fā)沖冠》
怒發(fā)沖冠,
憑欄處,
瀟瀟雨歇。
抬望眼,
仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路云和月。
莫等閑,
白了少年頭,
空悲切!
靖康恥,
猶未雪,
臣子恨,
何時(shí)滅!
駕長車踏破,
賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭,
收拾舊山河,
朝天闕!
看了“關(guān)于四年級(jí)簡單的英語小詩”的人還看了: