經(jīng)典的短篇英文詩歌欣賞
經(jīng)典的短篇英文詩歌欣賞
“詩,有優(yōu)美的韻律,讀詩,要有感情,有節(jié)奏。一首充滿柔情的詩歌,我們不能讀得慷慨激昂。小編精心收集了經(jīng)典的短篇英文詩歌,供大家欣賞學習!
經(jīng)典的短篇英文詩歌篇1
《別妻》 蘇武
結(jié)發(fā)為夫妻,恩愛兩不疑。
歡娛在今夕,燕婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其。
參晨皆已沒,去去從此辭。
行役在戰(zhàn)場,相見未有期。
握手一長歡,淚為生別滋。
努力愛春華,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
A Soldier's Farewell to His Wife
My dear wife, you and I have been as one,
No doubt has marred the faith, which love has won,
Our chief desire throughout the married state
Has been of love and joy to give and take.
But now, alas! the Joy of Spring departs,
And sorrow's shafts must enter both our hearts;
I cannot sleep; I must arise and see
The time; ah, me, how quick the hours so flee!
Awake, my dearest, for the stars have set,
The grief of parting must be bravely met;
And yet the dreary marches weight my mind;—
As though defiles and desert plains they wind.
And then, at last the awful battle-field,
Where I must fight and naught to foemen yield;
But, oh! the bitter, paralyzing pain—
To think that we may never meet again!
I must let fall the long restrained tears
As, clasping hand, you calm my anxious fears;
If not, my heart will break with sighs repressed
To hear your love so tenderly confessed.
But courage, we will think of Young Love's day,
And all the pleasures which therein did stay;
And this shall cheer me on the toilsome road,
And help you here to bear your weary load.
Then with what joy we shall renew our life,
When I return safe from the dreadful strife;
But if, alas! the Fates should death decree,
My spirit will for ever live with thee.
經(jīng)典的短篇英文詩歌篇2
《聽蜀僧浚彈琴》
李白
蜀僧抱綠綺,
西下峨眉峰。
為我一揮手,
如聽萬壑松。
客心洗流水,
馀響入霜鐘。
不覺碧山暮,
秋云暗幾重!
Listening to the Lyre of a Monk Named Jun
Li Bai
This monk with his lyre came from the land of Shu
In the west, from the high Emei Mountains.
Plucking the strings, he played for me.
I heard murmuring pines in many valleys.
Like flowing water, the music cleansed my heart,
Leaving its echo in the frosty bell.
Dusk came unnoticed to these green hills,
As the autumn clouds grew darker and darker.
經(jīng)典的短篇英文詩歌篇3
《與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛》
李白
一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。
Hearing Bamboo Flute Playing from Yellow Tower with Mr. Shi Qin, an ImperialGovernment Official and a Friend of Mine
Li Bai
Once demoted and sent away from Chang'an to Changsha,
I can no longer see the Capital where I have lived.
Someone's playing a fine bamboo flute in Yellow Crane Tower,
Which makes me feel sad and chilly though it's Jiangcheng's summer.
看了“經(jīng)典的短篇英文詩歌”的人還看了: