簡單不繞嘴的英文詩歌
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。學(xué)習(xí)啦小編整理了簡單不繞嘴的英文詩歌,歡迎閱讀!
簡單不繞嘴的英文詩歌篇一
《塞翁失馬》 劉安
近塞上之人,有善術(shù)者。馬無敵亡而入胡,人皆吊之。其父曰:“此何遽不為福乎?”居數(shù)月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀,人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居一年,胡人大入塞,丁壯者控弦而戰(zhàn)。近塞之人,死者十九。此獨(dú)以跛之故,父子相保。故福之為禍,禍之為福,化不可極,深不可測也。
The Old Man at the Fort from Huainantse
Liu An
There was an old man at a frontier fort in the north who understood Taoism. One day he losthis horse, which wandered into the land of the Hu tribesmen. His neighbors came to condolewith him, and the man said, "How do you know that this is bad luck?"
After a few months, the horse returned with some fine horses of the Hu breed, and the peoplecongratulated him. The old man said, "How do you know that this is good luck?"
He then became very prosperous with so many horses. The son one day broke his legs riding,and all the people came to condole with him again. The old man said, "How do you know thatthis is bad luck?"
One day the Hu tribesmen invaded the frontier fort. All the young men fought with arrows todefend it, and nine tenths of them were killed. Because the son was a cripple, both father andson escaped unharmed.
Therefore, good luck changes into bad, and bad luck changes into good. The workings ofevents are beyond comprehension.
簡單不繞嘴的英文詩歌篇二
《十七日觀潮》 陳師道
漫漫平沙走白虹,瑤臺失手玉杯空。
晴天搖動清江底,晚日浮沉急浪中。
Watching the Qiantang Bore on the Seventeenth of the Month
Chen Shidao
Long is the white rainbow running onto the smooth sands;
Some goddess in heaven must have emptied a jade cup by accident.
The azure sky is rocking in the river clear;
A setting sun is tossing in waves violent.
簡單不繞嘴的英文詩歌篇三
《春日》 秦觀
一夕輕雷落萬絲,霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。
A Spring Day
Qin Guan
Last night soft thunder mixed with myriad streaks of rain;
Now in the sun tiers of glazed tiles are a bright green.
The affectionate peonies are in spring tears
While the roses lie languishing on the morning twigs.
簡單不繞嘴的英文詩歌篇四
《惠崇春江曉景》 蘇軾
竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。
蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時(shí)。
Inscription on Huichong's Painting of a Spring River
Su Shi
Beyond the bamboo grove, several peach trees are in bloom;
The river is warming, which the ducks are first to know.
Beach wormwood is teeming, the asparagus just sprouting,
Ah, the season when globefish are coming upstream!
簡單不繞嘴的英文詩歌篇五
《秋水·聽雨》 納蘭性德
誰道破愁須仗酒,酒醒后,心翻醉。正香銷翠被,隔簾驚聽,那又是、點(diǎn)點(diǎn)絲絲和淚。憶剪燭幽窗,小憩嬌夢垂成,頻喚覺,一眶秋水。
依舊亂蛩聲里,短檠明滅,怎教人睡。想幾年蹤跡,過頭風(fēng)浪,只消受、一段橫波花底。向擁髻燈前提起。甚日還來同領(lǐng)略?夜雨空階滋昧。
Tune: "Autumn Waters"
Listening to Rain
Na-lan Hsing-te
Who claims one needs wine to dispel grief?
Upon sobering up, my heart becomes intoxicated.
Just then the fragrance dissolves from the kingfisher quilt.
Across the screen, I'm startled to listen:
Drop after drop, threads of rain, mixed with tears.
I recall the time I snuffed out the candles by a dark window,
A light nap, and a dream of loveliness just formed,
Then awakened again and again—
A pair of eyes brimming with tears.
The same as in the old says, amid the buzzing of crickets—
A low lamp glows, then dims;
How can I sleep?
Pondering on my life's footprints several years past
The storm waves higher than my head—
All that I needed was a glance from her beneath blossoms;
To press close to her tall dressed hair before the lamp;
I asked when we could again share together
The taste of night rain on vacant stairs.
看了“簡單不繞嘴的英文詩歌”的人還看了: