有關(guān)中英文對照詩歌欣賞
有關(guān)中英文對照詩歌欣賞
英語詩歌作為文學(xué)的表現(xiàn)形式之一,在分類、節(jié)奏、韻律、構(gòu)思、詞序、選詞等方面都自成體系,以自己獨(dú)特的形式展示著詩人對生活的理解。學(xué)習(xí)啦小編整理了有關(guān)中英文對照詩歌,歡迎閱讀!
有關(guān)中英文對照詩歌篇一
if recollecting were forgetting
如果記住就是忘卻
if recollecting were forgetting,
then i remember not.
and if forgetting, recollecting,
how near i had forgot.
如果記住就是忘卻
我將不再回憶,
如果忘卻就是記住
我多么接近于忘卻。
and if to miss, were merry,
and to mourn, were gay,
how very blithe the fingers
that gathered this, today!
如果相思,是娛樂,
而哀悼,是喜悅,
那些手指何等歡快,今天,
采擷到了這些。
有關(guān)中英文對照詩歌篇二
the embankment
堤岸
by thomas ernest hulme
王道余 譯
(the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.)
(一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲)
once, in finesse of fiddles found i ecstasy,
曾經(jīng),在小提琴的精妙里我找到狂喜,
in the flash of gold heels on the hard pavement.
伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。
now see i
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)
that warmth's the very stuff of poesy.
溫暖才是詩意的本質(zhì)。
oh, god, make small
啊,上帝,把它變小吧,
the old star-eaten blanket of the sky,
天空這吞噬星星的巨毯,
that i may fold it round me and in comfort lie.
讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。
有關(guān)中英文對照詩歌篇三
the snow man 雪人
《雪中人》
原作:華萊士·史蒂文斯
by wallace stevens
翻譯:介末花花
one must have a mind of winter
to regard the frost and the boughs
of the pine-trees crusted with snow;
必有冰心,以察寒霜。
松枝負(fù)雪,臃臃其上。
and have been cold a long time
to behold the junipers shagged with ice,
the spruces rough in the distant glitter
必經(jīng)九寒,以視冰柏。
遠(yuǎn)杉映日,爍爍冷光。
of the january sun; and not to think
of any misery in the sound of the wind,
in the sound of a few leaves,
于茲元月,盡失余殤。
風(fēng)息翏翏,寒葉飄響。
which is the sound of the land
full of the same wind
that is blowing in the same bare place
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
for the listener, who listens in the snow,
and, nothing himself, beholds
nothing that is not there and the nothing that is.
斯為天籟,緒風(fēng)充蕩。
大塊噫氣,竅穴和唱。
有關(guān)中英文對照詩歌篇四
anecdote of the jar 壇子軼事
by wallace stevens 作者:華萊士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圓形的壇子
放在田納西的山頂。
凌亂的荒野
圍向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向壇子涌起,
匍匐在四周,不再荒涼。
圓圓的壇子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君臨四界
這只灰色無釉的壇子
它不曾產(chǎn)生鳥雀或樹叢,
與田納西別的事物都不一樣。
有關(guān)中英文對照詩歌篇五
bagpipes of spain
西班牙風(fēng)笛
——ruben dario
bagpipes of spain, ye that can sing
that which is sweetest to us in the spring!
you first sing of gladness and then sing of pain
as deep and as bitter as the billowed main.
西班牙風(fēng)笛 它能在春天
為我們歌唱最甜美的事物
你最先吹奏歡樂 然后吹奏痛苦
像巨浪一樣深沉和痛楚
sing. 'tis the season! as glad as the rain
my verses shall trip ye a jig of a fling.
ecclesiastes said it again and again,
all things have their season, o bagpipes of spain!
歌唱 這個季節(jié) 像雨一樣快樂
我的詩章像快步舞或快跑一樣旅行
傳道書說了一次又一次
萬物都有它的季節(jié) 啊 西班牙風(fēng)笛
a season to plant, a season to reap;
a season to sew, a season to tear;
a season to laugh, a season to weep;
seasons for to hope and for to despair;
a season to love, a season to mate;
a season of birth, a season of fate…
耕耘的季節(jié) 收獲的季節(jié)
縫紉的季節(jié) 撕破的季節(jié)
歡笑的季節(jié) 哭泣的季節(jié)
希望的季節(jié) 絕望的季節(jié)
戀愛的季節(jié) 結(jié)婚的季節(jié)
出生的季節(jié) 死亡的季節(jié)... ...
看了“有關(guān)中英文對照詩歌”的人還看了: