中英文詩歌互譯詩歌精選
中英文詩歌互譯詩歌精選
英語詩歌朗讀、學(xué)習(xí)詩歌、并進(jìn)行詩歌創(chuàng)作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學(xué)生體會其特有的韻律美,盡情發(fā)揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。學(xué)習(xí)啦小編整理了中英文詩歌互譯詩歌,歡迎閱讀!
中英文詩歌互譯詩歌篇一
夜上受降城聞笛
李益
回樂峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管, 一夜征人盡望鄉(xiāng)。
on hearing a flute at night from the wall of shouxiang
li yi
the sand below the border-mountain lies like snow,
and the moon like frost beyond the city-wall,
and someone somewhere, playing a flute,
has made the soldiers homesick all night long.
中英文詩歌互譯詩歌篇二
寄揚(yáng)州韓綽判官
杜牧
青山隱隱水迢迢, 秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。
a message to han cho the yangzhou magistrate
du mu
there are faint green mountains and far green waters,
and grasses in this river region not yet faded by autumn;
and clear in the moon on the twenty-four bridges,
girls white as jade are teaching flute-music.
中英文詩歌互譯詩歌篇三
將赴吳興登樂游原
杜牧
清時有味是無能, 閑愛孤云靜愛僧。
欲把一麾江海去, 樂游原上望昭陵。
i climb to the leyou tombs before leaving for wuxing
du mu
even in this good reign, how can i serve?
the lone cloud rather, the buddhist peace....
once more, before crossing river and sea,
i face the great emperor's mountain-tomb.
中英文詩歌互譯詩歌篇四
泊秦淮
杜牧
煙籠寒水月籠沙, 夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡國恨, 隔江猶唱后庭花。
a mooring on the qin huai river
du mu
mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
as i moor in the shadow of a river-tavern,
where girls, with no thought of a perished kingdom,
gaily echo a song of courtyard flowers.
中英文詩歌互譯詩歌篇五
秋夕
杜牧
銀燭秋光冷畫屏, 輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水, 坐看牽??椗?。
in the autumn night
du mu
her candle-light is silvery on her chill bright screen.
her little silk fan is for fireflies....
she lies watching her staircase cold in the moon,
and two stars parted by the river of heaven.
看了“中英文詩歌互譯詩歌”的人還看了: