關(guān)于中英文互譯的詩歌欣賞
英語詩歌的特點(diǎn)是短小精悍,語言簡練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語文學(xué)中的瑰寶。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于中英文互譯的詩歌,歡迎閱讀!
關(guān)于中英文互譯的詩歌篇一
寄令狐郎中
李商隱
嵩云秦樹久離居, 雙鯉迢迢一紙筆。
休問梁園舊賓客, 茂陵秋雨病相如。
a message to secretary linghu
li shangyin
i am far from the clouds of sung mountain, a long way from trees in qin;
and i send to you a message carried by two carp:
-- absent this autumn from the prince's garden,
there's a poet at maoling sick in the rain.
關(guān)于中英文互譯的詩歌篇二
隋宮
李商隱
乘興南游不戒嚴(yán), 九重誰省諫書函。
春風(fēng)舉國裁宮錦, 半作障泥半作帆。
the sui palace
li shangyin
when gaily the emperor toured the south
contrary to every warning,
his whole empire cut brocades,
half for wheel-guards, half for sails.
關(guān)于中英文互譯的詩歌篇三
賈生
李商隱
宣室求賢訪逐臣, 賈生才調(diào)更無倫。
可憐夜半虛前席, 不問蒼生問鬼神。
jiasheng
li shangyin
when the emperor sought guidance from wise men, from exiles,
he found no calmer wisdom than that of young jia
and assigned him the foremost council-seat at midnight,
yet asked him about gods, instead of about people.
關(guān)于中英文互譯的詩歌篇四
下江陵
李白
朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
through the yangzi gorges
li bai
from the walls of baidi high in the coloured dawn
to jiangling by night-fall is three hundred miles,
yet monkeys are still calling on both banks behind me
to my boat these ten thousand mountains away.
關(guān)于中英文互譯的詩歌篇五
送孟浩然之廣陵
李白
故人西辭黃鶴樓, 煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡, 惟見長江天際流。
a farewell to meng haoran on his way to yangzhou
li bai
you have left me behind, old friend, at the yellow crane terrace,
on your way to visit yangzhou in the misty month of flowers;
your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
till now i see only the river, on its way to heaven.
看了“關(guān)于中英文互譯的詩歌”的人還看了: