小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺(jué)藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱、參差和魅力,所以詩(shī)歌語(yǔ)言也具有建筑藝術(shù)美感。詩(shī)歌比其他任何文學(xué)樣式更接近建筑藝術(shù),更具有建筑美。小編精心收集了小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌篇1
a night-mooring at wuchang
lu lun
far off in the clouds stand the walls of hanyang,
another day's journey for my lone sail....
though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
i listen to the tide at night and voices of the boatmen.
...my thin hair grows wintry, like the triple xiang streams,
three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
but the war has left me nothing of my heritage --
and oh, the pang of hearing these drums along the river!
晚次鄂州
盧綸
云開(kāi)遠(yuǎn)見(jiàn)漢陽(yáng)城, 猶是孤帆一日程。
估客晝眠知浪靜, 舟人夜語(yǔ)覺(jué)潮生。
三湘愁鬢逢秋色, 萬(wàn)里歸心對(duì)月明。
舊業(yè)已隨征戰(zhàn)盡, 更堪江上鼓鼙聲。
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌篇2
a climb on the mountain holiday
to the terrace whence one sees the magician
a poem sent to vice-prefect lu
cui shu
the han emperor wen bequeathed us this terrace
which i climb to watch the coming dawn.
cloudy peaks run northward in the three jin districts,
and rains are blowing westward through the two ling valleys.
...who knows but me about the guard at the gate,
or where the magician of the river bank is,
or how to find that magistrate, that poet,
who was as fond as i am of chrysanthemums and winecups?
九日登望仙臺(tái)呈劉明府
崔曙
漢文皇帝有高臺(tái), 此日登臨曙色開(kāi)。
三晉云山皆北向, 二陵風(fēng)雨自東來(lái)。
關(guān)門令尹誰(shuí)能識(shí)? 河上仙翁去不回,
且欲竟尋彭澤宰, 陶然共醉菊花杯。
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌篇3
passing through huayin
cui hao
lords of the capital, sharp, unearthly,
the great flower's three points pierce through heaven.
clouds are parting above the temple of the warring emperor,
rain dries on the mountain, on the giant's palm.
ranges and rivers are the strength of this western gate,
whence roads and trails lead downward into china.
...o pilgrim of fame, o seeker of profit,
why not remain here and lengthen your days?
行經(jīng)華陰
崔顥
岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險(xiǎn), 驛樹(shù)西連漢畤平。
借問(wèn)路傍名利客, 無(wú)如此處學(xué)長(zhǎng)生。
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌篇4
to one unnamed
li shangyin
the stars of last night and the wind of last night
are west of the painted chamber and east of cinnamon hall.
...though i have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
yet i feel the harmonious heart-beat of the sacred unicorn.
across the spring-wine, while it warms me, i prompt you how to bet
where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
and i mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
無(wú)題
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng), 畫樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳雙飛翼, 心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去, 走馬蘭臺(tái)類轉(zhuǎn)蓬。
小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌篇5
the yellow crane terrace
cui hao
where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
nothing is left now but the yellow crane terrace.
the yellow crane never revisited earth,
and white clouds are flying without him for ever.
...every tree in hanyang becomes clear in the water,
and parrot island is a nest of sweet grasses;
but i look toward home, and twilight grows dark
with a mist of grief on the river waves.
黃鶴樓
崔顥
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù), 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。
看了“小學(xué)三年級(jí)英文詩(shī)歌”的人還看了:
1.小學(xué)三年級(jí)英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦精選
2.小學(xué)三年級(jí)經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦