關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌朗誦
優(yōu)秀英語詩(shī)歌朗誦,歌詠比賽余音繞梁,令人擊節(jié)贊賞,忘形高歌。小編精心收集了關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌篇1
the beautiful xi shi
wang wei
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
西施詠
王維
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無是非。
當(dāng)時(shí)浣紗伴,莫得同車歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌篇2
at parting
wang wei
i dismount from my horse and i offer you wine,
and i ask you where you are going and why.
and you answer: "i am discontent
and would rest at the foot of the southern mountain.
so give me leave and ask me no questions.
white clouds pass there without end."
送別
王維
下馬飲君酒, 問君何所之。
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復(fù)聞, 白云無盡時(shí)。
關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌篇3
to qiwu qian bound home after failing in an examination
wang wei
in a happy reign there should be no hermits;
the wise and able should consult together….
so you, a man of the eastern mountains,
gave up your life of picking herbs
and came all the way to the gate of gold --
but you found your devotion unavailing.
…to spend the day of no fire on one of the southern rivers,
you have mended your spring clothes here in these northern cities.
i pour you the farewell wine as you set out from the capital --
soon i shall be left behind here by my bosomfriend.
in your sail-boat of sweet cinnamon-wood
you will float again toward your own thatch door,
led along by distant trees
to a sunset shining on a far-away town.
…what though your purpose happened to fail,
doubt not that some of us can hear high music.
送綦毋潛落第還鄉(xiāng)
王維
圣代無隱者, 英靈盡來歸。
遂令東山客, 不得顧采薇。
既至金門遠(yuǎn), 孰云吾道非。
江淮度寒食, 京洛縫春衣。
置酒長(zhǎng)安道, 同心與我違。
行當(dāng)浮桂棹, 未幾拂荊扉。
遠(yuǎn)樹帶行客, 孤城當(dāng)落暉。
吾謀適不用, 勿謂知音稀。
看了“關(guān)于小學(xué)五年級(jí)英文詩(shī)歌”的人還看了: