著名的英文詩歌帶漢語翻譯
著名的英文詩歌帶漢語翻譯
英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時(shí)間與空間、物質(zhì)與精神、理智與情感。學(xué)習(xí)啦小編整理了著名的英文詩歌帶漢語翻譯,歡迎閱讀!
著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇一
first desire serenade
最初的愿望小曲
the first desire serenade
in delicated green morning,
i will be a heart.
a heart.
在鮮綠的清晨,
我愿意做一顆心。
一顆心。
in mature night,
i will be a yellowhammer.
a yellowhammer.
在成熟的夜晚,
我愿意做一只黃鶯。
一只黃鶯。
(o my soul,
dye the color of orange.
o my soul,
dye the color of love.)
(靈魂啊,
披上橙子的顏色。
靈魂啊,
披上愛情的顏色。)
in the active morning,
i will be myself.
a heart.
在活潑的清晨,
我愿意做我。
一顆心。
in quitet night,
i will be my voice.
a yellowhammer.
在沉寂的夜晚,
我愿意做我的聲音。
一只黃鶯。
o mu soul,
dye the color of orange.
o my soul,
dye the color of love.
靈魂啊,
披上橙子的顏色吧!
靈魂啊,
披上愛情的顏色吧!
戴望舒 譯
著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇二
the hollow men 空心人 原文及翻譯
the hollow men
mistah kurtz-he dead.
a penny for the old guy
庫爾茲先生——他死了
給老蓋一個(gè)便士吧。
we are the hollow men
we are the stuffed men
leaning together
headpiece filled with straw. alas!
our dried voices, when
we whisper together
are quiet and meaningless
as wind in dry grass
or rats' feet over broken glass
in our dry cellar
我們是空心人
我們是填塞起來的人
彼此倚靠著
頭顱裝滿了稻草??蓢@啊!
我們干枯的嗓音,在
我們說悄悄話時(shí)
寂靜而無意義
像干草地中的風(fēng)
或碎玻璃堆上的老鼠腳
在我們那干燥的地窖里
shape without form, shade without colour,
paralysed force, gesture without motion;
有態(tài)而無形,有影而無色
麻木了的力度,沒有動(dòng)作的手勢;
those who have crossed
with direct eyes, to death's other kingdom
remember us -- if at all -- not as lost
violent souls, but only
as the hollow men
the stuffed men.
那些已經(jīng)親眼目睹
跨進(jìn)了死亡這另一個(gè)國度時(shí)
只要記得我們——不是
丟魂失魄的野人,而只是
空心人
填塞起來的人。
eyes i dare not meet in dreams
in death's dream kingdom
these do not appear:
there, the eyes are
sunlight on a broken column
there, is a tree swinging
and voices are
in the wind's singing
more distant and more solemn
than a fading star.
我夢中不敢面對
而在死亡的夢鄉(xiāng)
又不會(huì)出現(xiàn)的眼睛:
在那里,眼睛是
傾塌的柱上的陽光
在那里,一棵樹在搖曳
而人聲只是
在風(fēng)中歌唱
比一顆正在消失的星星
更加遙遠(yuǎn)而莊嚴(yán)。
let me be no nearer
in death's dream kingdom
let me also wear
such deliberate disguises
rat's coat, crowskin, crossed staves
in a field
behaving as the wind behaves
no nearer --
不要讓我挨近
死亡的夢鄉(xiāng)
讓我穿上
這些故意穿上的偽裝
老鼠皮,烏鴉皮,田里的
交叉著的標(biāo)竿
和風(fēng)一樣行動(dòng)
不要更近——
not that final meeting
in the twilight kingdom
不是黃昏之鄉(xiāng)的
最后相會(huì)
this is the dead land
this is cactus land
here the stone images
are raised, here they receive
the supplication of a dead man's hand
under the twinkle of a fading star.
這是死亡的地帶
這是石頭的人像
被豎立起,這里他們受到了
一只死人的手的哀求
在一顆隱退下去的星星的閃光下。
著名的英文詩歌帶漢語翻譯篇三
oread 《奧利特|山岳女神》
whirl up, sea----
whirl your pointed pines,
splash your great pines
on our rocks,
hurl your green over us
cover us with your pools of fir.
翻騰吧,大海──
翻騰起你尖尖的松針,
把你巨大的松針,
傾瀉在我們的巖石上,
把你的綠扔在我們身上,
用你池水似的杉覆蓋我們。
看了“著名的英文詩歌帶漢語翻譯”的人還看了: