關(guān)于春天的英文著名詩歌
春天百花齊放,使人神清氣爽。春天像冒尖的芽兒,喜笑顏開的,搖著,舞著。小編精心收集了關(guān)于春天的著名英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于春天的著名英文詩歌篇1
蝶戀花
--柳永
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),
望極春愁,
黯黯生天際。
草色煙光殘照里,
無言誰會(huì)憑闌意。
擬把疏狂圖一醉,
對(duì)酒當(dāng)歌,
強(qiáng)樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,
為伊消得人憔悴。
Butterflies in Love with Flowers
Translated by Xu Yuanchong
I lean alone on balcony in light,light breeze;
As far as the eyes see,
On the horizon dark parting grief grows unseen.
In fading sunlight rises smoke over grass green.
Who understands why mutely on the rails I lean?
I'd drown in wine my parting grief:
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
I find my gown too large,but I will not regret;
It's worthwhile growing languid for my coquette.
關(guān)于春天的著名英文詩歌篇2
臨江仙
--晏幾道
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來時(shí),
落花人獨(dú)立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,
兩重心字羅衣。
琵琶弦上說相思。
當(dāng)時(shí)明月在,
曾照彩云歸。
Riverside Daffodils
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Awake from dreams, I find the locked tower high;
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
As last year spring grief seems to grow.
Amid the falling blooms alone stand I;
I the fine rain a pair of swallows fly.
I still remember when I first saw pretty Ping,
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
The moon shines bright just as last year;
It did see her like a cloud disappear.
關(guān)于春天的著名英文詩歌篇3
采桑子
--歐陽修
輕舟短棹西湖好,
綠水逶迤 ,
芳草長堤,
隱隱笙歌處處隨。
無風(fēng)水面琉璃滑,
不覺船移,
微動(dòng)漣漪 ,
驚起沙禽掠岸飛。
Gathering Mulberry Leaves
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
Green water winds along
The banks overgrown with sweet grass; here and there
Faintly we hear a flute song.
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
I feel the boat moves no more.
Leaving ripples behind, it goes,
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
看了“關(guān)于春天的著名英文詩歌”的人還看了: