關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯
詩歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。古今中外,對于詩歌的研究從未間斷,我們在研究的過程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時又在前人研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯,歡迎欣賞!
關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯篇1
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會看見秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會看見秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強(qiáng),
因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長往。
關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯篇2
秋
Thomas Ernest Hulme
托馬斯•厄內(nèi)斯特•休姆
A touch of cold in the Autumn night
一縷清寒在秋夜中飄蕩漫步出門,
I walked abroad, And saw the ruddy moon lean over a hedge Like a red faced farmer.
見一輪紅月倚在樹籬上, 如同一個紅臉膛的農(nóng)夫。
I did not stop to speak, but nodded, And round about were the wistful stars
我沒有停下來說話,只點(diǎn)了點(diǎn)頭, 周圍是沉思的繁星,
With white faces like town children.
白皙的臉,像城市中的孩童。
關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯篇3
最是那秋的溫柔
任雨玲
霜為楓葉披上了婚紗
那別樣的紅,宛若
新娘的嬌顏...
That Tender Is That Autumn
By Angela Ren
Tr. Zhao Yanchun
frost dresses the maple with a bridal veil,
extra red,
like the fair complexion of the bride
看了"關(guān)于秋天英語詩歌帶翻譯"的人還看了: