浪漫唯美的英文詩歌欣賞
浪漫唯美的英文詩歌欣賞
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容、語言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界,是基礎(chǔ)英語教學(xué)的一塊很有潛力的教學(xué)資源。學(xué)習(xí)啦小編整理了浪漫唯美的英文詩歌,歡迎閱讀!
浪漫唯美的英文詩歌篇一
Artist:Alen Menken
Song:I See The Light
All those days watching from the window
All those years outside looking in
All that time never even knowing
Just how blind I've been
Now I'm here, blinking in the starlight
Now I'm here, suddenly I see
Standing here, it's all so clear
I'm where I'm meant to be
And at last I see the light
And it's like the fog has lifted
And at last I see the light
And it's like the sky is new
And it's warm and real and bright
And the world has somehow shifted
All at once everything looks different
Now that I see you
Eugene(Flynn):
All those days chasing down a daydream
All those years living in a blur
All that time never truly seeing
Things, the way they were
Now she's here shining in the starlight
Now she's here, suddenly I know
If she's here it's crystal clear
I'm where I'm meant to go
Rapunzel & Eugene (Flynn):
And at last I see the light
Eugene (Flynn):
And it's like the fog is lifted
Rapunzel & Eugene (Flynn):
And at last I see the light
Rapunzel:
And it's like the sky is new
Rapunzel & Eugene (Flynn):
And it's warm and real and bright
And the world has somehow shifted
All at once, everything is different
Now that I see you, now that I see you
浪漫唯美的英文詩歌篇二
Rondel of Merciless Beauty
Geoffrey Chaucer
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.
Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
杰弗里·喬叟
你的一雙大眼確能奪命,
那種美麗定會勾魂;
直刺我的心臟,留下深深的傷痕。
唯有你的話語能醫(yī)治我受傷的心,
我的傷口還在鮮血淋淋——
你的一雙大眼確能奪命,
那種美麗定會勾魂。
坦誠相告,請你相信,
對你這女王我生死不渝,一片忠貞;
唯有一死才能顯示清純。
你的一雙大眼確能奪命,
那種美麗定會勾魂;
直刺我的心臟,留下深深的傷痕。
浪漫唯美的英文詩歌篇三
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept
在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣
We sat down and wept by the waters
Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
Made Salem’s high places his prey;
And ye, oh her desolate daughters!
Were scattered all weeping away.
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
While sadly we gazed on the river
Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
That triumph the stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
Ere it string our high harp for the foe!
當(dāng)我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
On the willow that harp is suspended,
Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were
ended
But left me that token of thee:
And ne’er shall its soft tones be blended
With the voice of the spoiler by me!
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào)
和暴虐者的聲音混在一起!
看了“浪漫唯美的英文詩歌”的人還看了: