關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌
詩歌是一種典型的文學(xué)形式,它既屬于文學(xué),又是一種藝術(shù)。古今中外,對(duì)于詩歌的研究從未間斷,我們?cè)谘芯康倪^程中發(fā)現(xiàn)詩歌的美,同時(shí)又在前人研究的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出更好的詩歌作品。小編精心收集了關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌篇1
莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌篇2
我一無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤(rùn)在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌篇3
On a Stair I Stood
我站在樓梯上
Pierre de Ronsard
皮埃爾·龍薩
(English version by Humbert Wolfe)
英譯 亨伯特·沃爾夫
Lately as dreaming on a stair I stood
不久前我站在樓梯上胡思亂想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你從身邊走過,看著我的面龐。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其來的優(yōu)雅,
of unanticpated neighboourhood.
讓我的兩眼頓時(shí)一片迷茫。
As lightning splits the clouds, my heart and blood
猶如閃電劈開云團(tuán),
split with your beatuty, and began to race,
無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;
now ice, now fever, shattered in their place
一陣像冰,一陣似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔騰激蕩。
And if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而過的手白如天鵝,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲過死亡;
Helen, your eyes had wounded me to death.
海倫啊,你的眼睛有如刀劍,
But your hand saved me in the mortal second,
否則我將難逃那犀利的鋒芒。
and your triumphant eyes the moment after
頃刻之間你讓你的俘虜恢復(fù)了氣息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里閃耀勝利的輝光。
看了“關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩歌”的人還看了: