關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)
英語(yǔ)文學(xué)中,詩(shī)歌極其豐富多彩,學(xué)英文而不懂英文詩(shī)歌,不僅從審美角度看是個(gè)遺憾,而且從語(yǔ)言學(xué)習(xí)角度看,學(xué)一些詩(shī)歌,語(yǔ)言能力會(huì)大大提高。小編精心收集了關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī),供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)篇1
Tonight I Can Write
今夜我可以寫(xiě)
Pablo Neruda
巴勃羅·聶魯達(dá)
Tonight I can write the saddest lines.
今夜我可以寫(xiě)下最哀傷的詩(shī)句。
Write, for example, 'the night is starry and the stars are blue and shiver in the distance'.
寫(xiě),譬如,'夜鑲滿(mǎn)群星, 而星星遙遠(yuǎn)地發(fā)出藍(lán)光并且顫抖'。
The night wind revolves in the sky and sings.
夜風(fēng)在天空中回旋并低唱。
Tonight I can write the saddest lines.
今夜我可以寫(xiě)下最哀傷的詩(shī)句。
I loved her, and sometimes she loved me too.
我愛(ài)她,而且有時(shí)她也愛(ài)我。
Through nights like this one I held her in my arms.
如同今晚的夜,我曾擁她入懷,
I kissed her again and again under the endless sky.
在無(wú)盡的天空下一遍又一遍地吻她。
She loved me, sometimes I loved her too.
她愛(ài)我,有時(shí)我也愛(ài)她。
How could one not have loved her great still eyes.
怎會(huì)不愛(ài)上她那沉靜的雙眼?
Tonight I can write the saddest lines.
今夜我可以寫(xiě)下最哀傷的詩(shī)句。
To think that I do not have her.
去想我并不擁用她。
To feel that I have lost her.
感覺(jué)我已失去她。
to hear the immense night, still more immense without her.
去聆聽(tīng)廣闊的夜,因沒(méi)有她而更加廣闊。
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
詩(shī)句墜入我的靈魂,如同露水落在牧草上。
What does it matter that my love could not keep her,
我的愛(ài)若不能擁有她又會(huì)怎樣?
The night is starry and she is not with me. This is all.
群星滿(mǎn)夜,而她不在我身邊。 這就是一切了。
In the distance someone is singing. In the distance.
遠(yuǎn)處有人在唱著歌。那么遠(yuǎn)。
My soul is not satisfied that it has lost her.
我的空虛因?yàn)闆](méi)有她。
My sight tries to find her as though to bring her closer.
我的目光搜尋她,想要把她拉近;
My heart looks for her, and she is not with me.
我的心尋找她,而她并沒(méi)有和我在一起。
The same night whitening the same trees.
相同的夜讓相同的樹(shù)木泛白。
We, of that time, are no longer the same.
彼時(shí),我們也不再相似如初。
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
我不再愛(ài)她,這是確定的,但我曾多愛(ài)她。
My voice tried to find the wind to touch her hearing.
我的聲音試著循風(fēng)來(lái)?yè)崦穆?tīng)覺(jué)。
Another's. She will be another's.
別人的。她將會(huì)是別人的。
As she was before my kisses.
如同她曾接受的我的千吻。
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
她的聲音,她潔白的身體,她無(wú)盡的雙眼。
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
我不再愛(ài)她,這是確定的,但也許我還愛(ài)她。
Love is so short, forgetting is so long.
愛(ài)情太短,遺忘太長(zhǎng)。
Because through nights like this one, I held her in my arms
借著如同今晚的夜,我曾擁她入懷
My soul is not satisfied that it has lost her.
我的靈魂因失去了她而失落。
Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her.
這是她最后一次讓我承受的傷痛而這些,便是我為她而寫(xiě)的最后的詩(shī)句。
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)篇2
She Walks in Beauty by 拜倫
She Walks in Beauty
伊人倩影
by George Gordon Byron
羅德 拜倫
She walks in beauty, like the night
伊人倩影移幽步,
Of cloudless climes and starry skies;
此夜云消星盡出。
And all that's best of dark and bright
總覺(jué)日夜絕美色,
Meet in her aspect and her eyes:
盡歸伊人眉宇間。
Thus mellow'd to that tender light
抿儂光華天亦醉,
Which heaven to gaudy day denies.
豈容熾日來(lái)爭(zhēng)輝。
One shade the more, one ray the less,
增絲少毫皆失色,
Had half impair'd the nameless grace
總損伊人奇資顏。
Which waves in every raven tress,
綹綹青絲落如瀑,
Or softly lightens o'er her face;
柔柔紅靨幻似酥。
Where thoughts serenely sweet express
幽幽如蜜滋情愫,
How pure, how dear their dwelling-place.
欲訴此間多淳濡。
And on that cheek, and o'er that brow,
嬌息拂面柳眉舒,
So soft, so calm, yet eloquent,
難盡幽柔語(yǔ)中意。
The smiles that win. the tints that glow,
一笑傾城艷傾國(guó),
But tell of days in goodness spent,
日日書(shū)伊美德馥。
A mind at peace with all below,
花顏不掩閑庭質(zhì),
A heart whose love is innocent!
愛(ài)慕無(wú)邪閨心淑。
關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)篇3
莎士比亞十四行詩(shī)When in disgrace with fortune and men's eyes
遭人白眼,命運(yùn)把我羞辱-
I all alone beweep my outcast state,
只身向隅,為被棄而哀哭,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
沖聵聵蒼天,我徒然慘呼,
And look upon myself, and curse my fate,
反躬自顧,我將厄運(yùn)咒詛。
Wishing me like to one more rich in hope,
但愿我如某君前程煌煌,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
喜其交際寬廣,容顏廝像;
Desiring this man's art, and that man's scope,
機(jī)巧者、通達(dá)者,我都向往,
With what I most enjoy contented least;
最為欣賞的,希望最渺茫;
Yet in these thoughts myself almost despising,
但這么想,幾將自身看輕,
Haply I think on thee,—and then my state,
我陡然想到你,宛若百靈-
Like to the lark at break of day arising
從晦暗的大地沖破黎明,
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
高唱著圣歌在天府門(mén)庭。
For thy sweet love remember'd such wealth brings
念及你的柔情富可敵國(guó)-
That then I scorn to change my state with kings.
那君王之位算得了什么!
看了“關(guān)于經(jīng)典簡(jiǎn)單的英文詩(shī)”的人還看了: