關(guān)于思念的英文詩(shī)歌欣賞
關(guān)于思念的英文詩(shī)歌欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌因其節(jié)奏、思想意義及藝術(shù)價(jià)值,在英語(yǔ)教學(xué)中占有一席之地。學(xué)習(xí)啦小編整理了關(guān)于思念的英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!
關(guān)于思念的英文詩(shī)歌篇一
My dream is a torrential
Vividly the words and deeds you once again
Father
I saw the eyes of your depression
Father suffered hardships of life ah
Living in the U.S., when just a little bright
At once I was born at night
Suddenly you go
Left to put the pain of our
Deafness left my elderly mother
We can not hide you the mother of the dead
Cang Yan white people
Only the shrill A
Scared to sit late into the night
My mood ups and downs
At the depths of my childhood
Someone crying
The silence of my father, ah well such as
You in the eyes of the kingdom of heaven
Staring into my lonely
我的夢(mèng)境卻是一片滂沱
你的音容再次生動(dòng)
父親
我望見(jiàn)了你憂郁的眼睛
飽受生活艱辛的父親啊
在我們的生活剛有點(diǎn)亮色的時(shí)候
在我曾經(jīng)出生的那個(gè)夜里
你遽然而去
把蝕骨的傷痛留給我們
留給我年邁的耳聾的母親
我們無(wú)法對(duì)母親隱瞞你的逝去
蒼顏白發(fā)人
只有一聲錐心的凄厲
夜深驚坐
我的心情起起伏伏
在我的童年深處
有人在哭
我沉默如井的父親啊
你在天國(guó)的眼睛
把我凝望成孤獨(dú)
關(guān)于思念的英文詩(shī)歌篇二
sorrow of separation 泰戈?duì)?/p>
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個(gè)世界,
無(wú)邊的天宇變得姿態(tài)萬(wàn)千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩(shī)。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛(ài)和欲,成為人間的苦樂(lè)。
正是它通過(guò)我詩(shī)人的心
關(guān)于思念的英文詩(shī)歌篇三
When We Two Parted
當(dāng)初我倆分別時(shí)
When we two parted In silence and tears,
當(dāng)我們倆分手時(shí) 沉默不語(yǔ)滿含淚花
Half broken-hearted To sever for years,
想起來(lái)都心碎 要分離好幾年
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的臉蒼白冰冷 吻你似冰霜
Truly that hour foretold Sorrow to this!
當(dāng)時(shí)真預(yù)兆了 今天的悲痛
The dew of the morning Sunk chill on my brow-
早晨的寒露 覆在我的眉毛上
It felt like the warning Of what I feel now.
那種感覺(jué)好像是 對(duì)我發(fā)出警告
Thy vows are all broken,
你拋棄了所有聲譽(yù)
And light is thy fame: I hear thy name spoken,
變得聲名狼藉 我聽(tīng)到別人說(shuō)你的名字
And share in its shame.
頓感臉紅
They name thee before me, A knell to mine ear;
他們當(dāng)著我的面講你 如喪鐘入耳
A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?
我全身立即顫抖—— 為什么對(duì)你如此情重?
They know not I knew thee
他們不知道我認(rèn)識(shí)你
Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,
對(duì)你太熟悉了 我將長(zhǎng)久為你感到惋惜,
Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,
悲痛不已 我們秘密相會(huì) 我感到默默悲傷
That thy heart could forget, Thy spirit deceive
你的心把我欺騙 以致遺忘
If I should meet thee
如果在遇見(jiàn)你
After ling year, How should I greet thee?
多年以后 我該如何招呼你?
With silence and tears.
只好沉默不語(yǔ)滿含淚花
看了“關(guān)于思念的英文詩(shī)歌”的人還看了: