關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌
通過英語詩歌學(xué)英語,改變大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容與詩歌學(xué)習(xí)無緣的狀態(tài),是和提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)積極性、增強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)效果、提高學(xué)生英語交際能力的目的相輔相成。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌,希望可以幫助大家!
關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌篇1
She Dwelt Among the Untrodden Ways
by William Wadsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love;
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在無人走過的路旁
她住在人跡罕到的路邊,
住在野鴿泉的近旁,
她這位姑娘沒有人來稱贊,
很少人曾經(jīng)把她愛上:
一朵半隱半現(xiàn)的紫羅蘭,
開在長青苔的石旁;
美得象顆星忽閃忽閃--
獨(dú)一無二地掛天上。
她在世的時(shí)候無聲無息,
去世時(shí)沒人在身旁;
可露西已被埋進(jìn)了墓里!
對我呀可全變了樣!
關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌篇2
It Is Not Always May
by Henry Wadsworth Longfellow
The sun is bright, - the air is clear,
The darting swallows soar and sing.
And from the stately elms I hear
The bluebird prophesying Spring.
So blue you winding river flows,
It seems an outlet from the sky,
Where waiting till the west-wind blows,
The freighted clouds at anchor lie.
All things are new; - the buds, the leaves,
That gild the elm-tree's nodding crest,
And even the nest beneath the eaves;
There are no birds in last year's nest!
All things rejoice in youth and love,
The fullness of their first delight!
And learn from the soft heavens above
The melting tenderness of night.
Maiden, that read'st this simple rhyme,
Enjoy thy youth, it will not stay;
Enjoy the fragrance of thy prime,
For oh, it is not always May!
Enjoy the Spring of Love and Youth,
To some good angel leave the rest;
For Time will teach thee soon the truth,
There are no birds in last year's nest!
人生不總是陽光明媚
朗費(fèi)羅.H.W
陽光明媚,空氣清新,
輕捷的燕子在飛來飛去地啼叫,
從那參天榆木的繁茂枝葉中,
我聽到了知更鳥在預(yù)報(bào)春天的來到。
遠(yuǎn)處蜿蜒流淌的河流那么的湛藍(lán),
就像這河水原是從天上瀉來,
望天上,在冬天的西風(fēng)吹來之前,
載著水珠的云彩總在靜靜地休憩。
萬象在更新;新頂出的嫩芽,嫩葉
把榆樹搖曳的枝梢著上一層金黃,
就是屋檐下的鳥巢也是新筑的;—
去年的舊巢里已經(jīng)不再有鳥兒歌唱!
自然萬物都沉浸在青春和愛的歡樂之中,
這是生機(jī)盎然的新到來的歡樂!
他們白天享有明朗和暖的天空
晚上又沐浴著溫馨柔和的夜色。
姑娘,當(dāng)你讀到這樸素的詩行,
你當(dāng)盡享你的青春,因?yàn)樗粫A?
你要盡享你美麗年華的芬芳,
噢!因?yàn)槿松豢赡芸偸顷柟饷髅?
享受這洋溢著青春和愛的春天,
把其余的留給好心的天使照顧;
因?yàn)闀r(shí)間很快就會讓你懂得這條格言,
去年的舊巢里已不再有鳥兒眷顧。
關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌篇3
Home Thoughts From Abroad
by Robert Browning
Oh, to be in England now that April's there,
And whoever wakes in England sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England - now!
And after April, when May follows
And the white-throat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent spray's edge
That's the wise thrush: he sings each song twice over
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And, tho' the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
- Far brighter than this gaudy melon-flower!
啊,但愿此刻身在英格蘭,趁這四月天,
一個(gè)早晨醒來,誰都會突然發(fā)觀:
榆樹四周低矮的枝條和灌木叢中,
小小的嫩葉已顯出一片蔥蘢,
聽那蒼頭燕雀正在果園里唱歌,
在英格蘭啊,在此刻!
四月過去,五月接踵來到,
燕子都在銜泥,白喉鳥在筑巢!
我園中倚向籬笆外的梨樹
把如雨的花瓣和露珠
灑滿了樹枝之下的苜蓿田;
聰明的鶇鳥在那兒唱,把每支歌都唱兩遍,
為了免得你猜想:它不可能重新捕捉
第一遍即興唱出的美妙歡樂!
盡管露水籠罩得田野灰白暗淡,
到中午一切又將喜氣盎然,
蘇醒的毛茛花是孩子們的“嫁妝”,
這華而俗的甜瓜花哪兒比得上它燦爛明亮!
看了“關(guān)于最經(jīng)典的英文詩歌”的人還看了: