關于英語詩歌帶翻譯朗誦
英語詩歌是一個包含豐富社會生活內(nèi)容、語言藝術和文化內(nèi)涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。本文是關于英語詩歌帶翻譯,希望對大家有幫助!
關于英語詩歌帶翻譯:Windflowers
Windflowers,windflowers
my father told me not to go
near them
He said he feared them always
and he told me that they
carried him away
Windflowers,beartiful
windflowers
I couldn't wait to touch them
to smell them I held them
closely
And now I cannot break away
Their sweet bouquet disappears
like the vapor in the desert
So take a warning ,son
Windflowers ,ancient
windflowers
their beauty capture every
young dreamer
who lingers near them
But ancient windflowers,
I love you
風飛花,風飛花,
父親對我說別走近它
他說他總有些害怕
他說他迷戀過它
風飛花,美麗的風飛花
我急切地要撫摸它
貼近臉頰聞久嗅
如今我已無法自拔
它的芳香猶如水汽
沙漠中蒸發(fā)
所以,孩子,聽句勸告吧
風飛花,古老的風飛花
美麗迷惑了每個年輕的夢人
久久的徘徊在它的身旁
而我愛你,
古老的風飛花
關于英語詩歌帶翻譯:Dreams 夢想
---Langston Hughes
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For if dreams die 夢想若是消亡
Life is a broken-winged bird 生命就象鳥兒折了翅膀
That can never fly. 再也不能飛翔
Hold fast to dreams 緊緊抓住夢想,
For when dreams go 夢想若是消喪
Life is a barren field 生命就象貧瘠的荒野,
Frozen only with snow 雪覆冰封,萬物不再生長
關于英語詩歌帶翻譯:My last will 我的遺囑
---Joe Hill
my will is easy to decide, 我的遺囑容易確定
For there is nothing to divide. 因為我并無財產(chǎn)分給所愛
My kin don’t need to fuss and moan— 親人不必抱怨,悲哀---
“Moss does not cling to rolling stone.” “滾石不生苔,我也不聚財”
My body? Oh, if I could choose, 遺體怎么辦?---哦,如果還有商量
To ashes I’d let it reduce, 我愿它化為一撮灰燼
And let the merry breeze blow 讓歡快的柔風把它輕揚
My dust to where some flowers grow. 吹到鮮花盛開的地方
Perhaps some fading flowers then 也許有些正在凋謝的花兒
Would come to life and bloom again. 會因此復活,重新怒放
This is my last and final will, 這便是我最后的遺愿
Good luck to all of you! 祝你們所有的人幸福安康!
關于英語詩歌帶翻譯:What makes a man?
---Hamlin Garland
Do you fear the force of the wind 你可害怕寒風凜冽,
The slash of the rain? 你可畏懼大雨滂沱
Go face them and fight them, 去迎著風雨努力拼搏
Be savage again .還你原始本色
Go hungry and cold like the wolf 象狼一樣去經(jīng)受饑寒
Go wade like the crane. 象鶴一般去跋涉河川
The palms of your hands will thicken, 你的手掌變得厚實粗壯
The skin of your cheeks will tan 你的臉龐曬得古銅發(fā)亮
You’ll grow ragged and weary and swarthy,你會變得衣衫襤褸,皮膚黝黑,疲憊不堪,
But you will walk like a man! 但你步履沉穩(wěn),是個堂堂男子漢!
關于英語詩歌帶翻譯:Love's Witness
Slight unpremeditated Words are borne
By every common Wind into the Air;
Carelessly utter'd, die as soon as born,
And in one instant give both Hope and Fear:
Breathing all Contraries with the same Wind
According to the Caprice of the Mind.
But Billetdoux are constant Witnesses,
Substantial Records to Eternity;
Just Evidences,who the Truth confess,
On which the Lover safely may rely;
They're serious Thoughts,digested and resolv'd;
And last,when Words are into Clouds devolv'd.
不加思索的輕率話語,
被每一次平凡的呼吸載入空氣;
隨便說說,剛出口即消失,
一瞬間給人希望和恐懼:
同一氣息呼出萬般矛盾心腸,
追隨心靈無常的遐想。
但情書則是恒常的見證,
直至永恒的實體記錄;
公道的證物,它道出真誠,
戀人能在其上安心依附;
它們是嚴肅的思想,經(jīng)過深思熟慮;
當話語在云外消失,它們還將延續(xù)。
看了“關于英語詩歌帶翻譯”的人還看了: