泰戈爾生如夏花經(jīng)典英語詩歌
泰戈爾的詩歌具有獨特的個性,這種獨特性表現(xiàn)在他繼承并發(fā)展了印度的傳統(tǒng)文明中所蘊含的生態(tài)智慧。在他的文學(xué)作品尤其是詩歌中,表達了豐富的生態(tài)主義傳統(tǒng)。學(xué)習(xí)啦小編整理了泰戈爾生如夏花經(jīng)典英語詩歌,歡迎閱讀!
泰戈爾經(jīng)典英語詩歌:生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
生命,一次又一次輕薄過
輕狂不知疲倦
一
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是一潭掙扎的藍藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信一切能夠聽見
甚至預(yù)見離散,遇見另一個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
相關(guān)文章拓展閱讀:Solitary Wayfarer 孤獨的旅人
Rabindranath Tagore [印]泰戈爾
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的憂郁中,你邁著神秘的步子
Thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲過了一切守望者
Today the morning has closed its eyes ,
現(xiàn)在 黎明已經(jīng)合眼
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會狂嘯東風(fēng)的不懈呼喚
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空
The woodlands have hushed their songs,
林地里 歌聲止住
And doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你這孤獨的旅人
Oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯一的朋友 我的最愛
The gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
看了“泰戈爾生如夏花經(jīng)典英語詩歌”的人還看了: