泰戈?duì)栍⒄Z詩歌朗誦精選
泰戈?duì)?印度偉大的詩人,它的詩歌語言綺麗優(yōu)美,格式、韻律整飭完美,更重要的是蘊(yùn)含在詩歌中的對于生命本體和生命歸宿的思考。小編精心收集了泰戈?duì)?a href='http://www.rzpgrj.com/english/yuedu/shige/' target='_blank'>英語詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
泰戈?duì)栍⒄Z詩歌:THE MOST DISTANT WAY IN THE WORLD – TAGORE
世界上最遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是生與死的距離 is not the way from birth to the end.
而是我站在你面前 It is when I sit near you
你不知道我愛你 that you don't understand I love you.
世界上最遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是我站在你面前 is not that you're not sure I love you.
你不知道我愛你
而是愛到癡迷 It is when my love is bewildering the soul
卻不能說出我愛你 but I can't speak it out
世界上最遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我愛你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛徹心脾 It is after looking into my heart
卻只能深埋心底 I can't change my love.
世界上最遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是我不能說我想你 is not that I'm loving you.
而是彼此相愛 It is in our love
卻不能夠在一起 we are keeping between the distance.
世界上最遠(yuǎn)的距離 The most distant way in the world
不是彼此相愛 is not the distance across us.
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵 It is when we're breaking through the way
卻裝作毫不在意 we deny the existence of love.
世界上最遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是樹與樹的距離 is not in two distant trees.
而是同根生長的樹枝 It is the same rooted branches
卻無法在風(fēng)中相依 can't enjoy the co-existence.
世界上最遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是樹枝無法相依 is not in the being separated branches.
而是相互了望的星星 It is in the blinking stars
卻沒有交匯的軌跡 they can't burn the light.
世界上最遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是星星之間的軌跡 is not the burning stars.
而是縱然軌跡交匯 It is after the light
卻在瞬間無處尋覓 they can't be seen from afar.
世界上最遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
不是瞬間便無處尋覓 is not the light that is fading away.
而是尚未相遇 It is the coincidence of us
便注定無法相聚 is not supposed for the love.
世界上最遠(yuǎn)的距離 So the most distant way in the world
是魚與飛鳥的距離 is the love between the fish and bird.
一個(gè)在天 One is flying at the sky,
一個(gè)卻深潛海底 the other is looking upon into the sea.
泰戈?duì)栍⒄Z詩歌:我一無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
泰戈?duì)栍⒄Z詩歌:Patience
Tagore
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
忍耐
泰戈?duì)?/p>
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
那時(shí)你的語言,
將在我的每一個(gè)鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
看了“泰戈?duì)栍⒄Z詩歌”的人還看了: