優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯精選
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯精選
英語(yǔ)詩(shī)歌是英美文學(xué)中的珍寶。在英美文學(xué)中,尤其是早期作品中,如史詩(shī)及戲劇都是以詩(shī)歌的形式出現(xiàn)。欣賞英語(yǔ)詩(shī)歌是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要部分。小編精心收集了優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯:Elegy Written in a Country Churchyard
寫在教堂墓地的挽歌
Thomas Gray
托馬斯 格雷
The curfew tolls the knell of parting day,
黃昏時(shí)分敲響了晚鐘,
The lowing herd wind slowly o'er the lea.
牛羊在草地上鳴叫歸籠。
The plowman homeward plods his weary way,
農(nóng)夫疲憊地走在回家的路上,
And leaves the world to darkness and to me.
把整個(gè)世界留給了黃昏與我。
Now fades the glimmering landscape on the sight,
大地微光正慢慢消盡,
And all the air a solemn stillness holds,
四周肅穆寧?kù)o。
Save where the beetle wheels his droning flight,
只有甲殼蟲在空中飛舞,
And drowsy tinklings lull the distant folds;
昏沉的鈴聲催眠著遠(yuǎn)處的羊欄。
Save that from yonder ivy-mantled tower
還有那長(zhǎng)滿青藤的塔樓上,
The moping owl does to the moon complain
一只憂郁的貓頭鷹對(duì)月亮發(fā)著怨氣。
Of such,as wandering near her secret bower,
說有人走近了她秘密的閨房,
Molest her ancient solitary reign.
擾亂了她那悠久而幽靜的領(lǐng)地。
Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,
崢嶸的榆樹底下,紫杉的綠蔭里,
Where heaves the turf in many a mouldering heap,
累累荒冢在綠草中隆起。
Each in his narrow cell forever laid,
個(gè)個(gè)都長(zhǎng)眠在小小的幽室中,
The rude forefathers of the hamlet sleep.
小村里粗鄙的父老在那里安睡。
The breezy call of incense-breathing morn,
芬芳的晨風(fēng)在輕喚,
The swallow twittering from the straw-built shed,
茅屋的燕語(yǔ)在呢喃。
The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,
號(hào)角回蕩,雄雞高啼,
No more shall rouse them from their lowly bed
再也不能把他們喚出九泉。
For them no more the blazing hearth shall burn,
熊熊的灶火不再為他們而燃燒,
Or busy housewife ply her evening care;
主婦也不再為他們做晚飯。
No children run to lisp their sire’s return,
孩子們也不再迎接父親的到來,
Or climb his knees the envied kiss to share.
也不會(huì)再趴到父親的膝上索吻撒嬌。
Oft did the harvest to their sickle yield,
過去他們常拿鐮刀去收割莊稼,
Their furrow oft the stubborn glebe has broke;
頑梗的泥板讓他們犁出了壟溝;
How jocund did they drive their team afield!
一棵棵樹木在他們刀下放倒,
How bowed the woods beneath their sturdy stroke!
趕著牲口下地,他們是何等的欣喜!
Let not Ambition mock their useful toil,
有抱負(fù)的人別嘲笑他們的辛苦,
Their homely joys,and destiny obscure ;
他們的歡樂太家常,他們的命運(yùn)太尋常。
Nor Grandeur hear with a disdainful smile,
高貴的人也勿對(duì)他們冷笑,
The short and simple annals of the poor.
來聽聽窮人們簡(jiǎn)約的"家國(guó)興亡”。
The boast of heraldry, the pomp of power,
無論什么炫耀的功勛與權(quán)勢(shì),
And all that beauty, all that wealth e'er gave,
無論美丑,無論貧富,
Awaits alike the inevitable hour.
大限之時(shí)準(zhǔn)不一樣。
The paths of glory lead but to the grave.
極度榮光也是通往墳?zāi)埂?/p>
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯:The Pride of Youth
青春的驕傲
Walter Scott
瓦爾特 司各特
Proud Maisie is in the wood, Walking so early ;
驕傲的梅西漫步林間, 踩著晨曦;
Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.
伶俐的知更鳥棲息樹叢, 唱得甜蜜。
"Tell me, thou bonny bird, when shall I marry me?"
“告訴我,美麗的鳥兒, 我哪年哪月穿嫁衣?”
"When six braw gentlemen Kirkward shall carry ye."
“等到六個(gè)殯葬人 抬你上教堂。”
"Who makes the bridal bed, Birdie, say truly?"
“誰(shuí)為我鋪新床? 好鳥兒,莫撒謊。
"The gray-headed sexton That delves the grave duly. "
“白發(fā)司事,兼挖墓穴, 誤不了你的洞房。”
"The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady;
”螢火蟲幽幽閃閃, 把你的墳?zāi)拐樟粒?/p>
The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady."
貓頭鷹將在塔尖高唱: 歡迎你,驕傲的姑娘。”
優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯:Love at first sight
一見鐘情
Wislawa Szymborska
維斯瓦娃 辛波絲卡
They're both convinced
他們彼此深信
that a sudden passion joined them.
是瞬間迸發(fā)的熱情使他們相遇
Such certainty is beautiful,
這樣的篤定是美麗的
but uncertainty is more beautiful still
但變幻無常更為美麗
Since they'd never met before, they're sure
他們素未謀面,所以
that there'd been nothing between them.
他們確定彼此并無瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways...
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語(yǔ)……
perhaps they've passed each other a million times?
他們也許擦肩而過一百萬(wàn)次了吧。
I want to ask them
我想問他們
if they don't remember...
是否記得……
a moment face to face
在旋轉(zhuǎn)門
in some revolving door?
面對(duì)面那一剎
perhaps a “sorry“ muttered in a crowd?
或是在人群中喃喃道出的"對(duì)不起”,
a curt “wrong number“ caught in the receiver?
或是在電話的另一端道出的“打錯(cuò)了"。
but I know the answer.
但是我早知道答案。
No, they don’t remember.
是的,他們并不記得。
They'd be amazed to hear
他們會(huì)很驚訝,
that Chance has been toying with them now for years.
徜若得知緣分已經(jīng)玩弄他們多年。
Not quite ready yet
只因?yàn)樯形赐耆珳?zhǔn)備好,
to become their Destiny,
他們的命運(yùn)之神未來到,
it pushed them close, drove them apart,
緣分將他們拉近,驅(qū)離。
it barred their path,
阻擋著他們的去路
stifling a laugh,
憋住笑聲
and then leaped aside.
然后閃到一旁。
There were signs and signals,
有一些跡象和信號(hào)存在,
even if they couldn,t read them yet.
即使他們尚無法解讀。
Perhaps three years ago
也許在三年前
or just last Tuesday
或者就在上個(gè)星期二,
a certain leaf fluttered
有某片葉子飄舞于
from one shoulder to another?
肩與肩之間?
Something was dropped and then picked up.
有東西掉了又撿了起來?
Who knows, maybe the ball that vanished
天曉得,也許是那個(gè)
into childhood's thicket?
消失于童年灌木叢中的球?
There were doorknobs and doorbells
還有事前已被觸摸
where one touch had covered another beforehand.
層層覆蓋的 門把和門鈴。
Suitcases checked and standing side by side.
檢查完畢后并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也許同樣的夢(mèng),
grown hazy by morning.
到了早晨變得模糊。
Every beginning
每個(gè)開始
is only a sequel, after all,
畢竟都只是續(xù)篇,
and the book of events
而充滿情節(jié)的書本
is always open halfway through.
總是從一半開始看起。
看了“優(yōu)美英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯”的人還看了: