優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦
英語(yǔ)詩(shī)歌具有非常豐富的內(nèi)涵,也有優(yōu)美的形式。本文在分析詩(shī)歌的內(nèi)涵、英語(yǔ)詩(shī)歌文體特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討詩(shī)歌教學(xué)的重心及其原則,最后指出建構(gòu)主義理論對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌教學(xué)的啟示價(jià)值。本文是優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,希望對(duì)大家有幫助!
優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌:Hope
希望
Emily Bronte
艾米莉 勃朗特
Hope was but a timid friend,
希望只是個(gè)羞怯的友伴。
She sat without the grated den,
她坐在我的囚牢之外,
Watching how my fate would tend,
以自私者的冷眼旁觀
Even as selfish-hearted men.
觀察我的命運(yùn)的好歹。
She was cruel in her fear,
她因膽怯而如此冷酷。
Through the bars one weary day,
郁悶的一天,我透過(guò)鐵欄,
I looked out to see her there,
想看到我的希望的面目,
And she turned her face away!
卻見(jiàn)她立即背轉(zhuǎn)了臉!
Like a false guard, false watch keeping,
像一個(gè)假看守在假意監(jiān)視,
Still in strife, she whispered peace ;
一面敵對(duì)一面又暗示和平;
She would sing while I was weeping,
當(dāng)我哀泣時(shí)她吟唱歌詞,
If I listened, she would cease.
當(dāng)我靜聽(tīng)她卻噤口無(wú)聲。
False she was, and unrelenting;
她心如鐵石而且虛假。
When my last joys strewed the ground,
當(dāng)我最后的歡樂(lè)落滿地,
Even Sorrow saw, repenting,
見(jiàn)此悲慘的遺物四處拋撒,
Those sad relics scattered round;
就連“哀愁”也遺憾不已
Those days. Those people, Those poems
而希望,她本來(lái)能悄悄耳語(yǔ)
Balm to all my frenzied pain,
為痛苦欲狂者搽膏止痛,
Stretched her wings,and soared to heaven,
卻伸展雙翼向天堂飛去,
Went, and ne'er eturned again!
一去不回,從此不見(jiàn)影蹤。
優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌:Down by the Salley Gardens
William Butler Yeats
威廉 巴特勒 葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet;
我與她赴幽會(huì)來(lái)到柳園,
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她來(lái)時(shí)足嬌小色白如棉。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree:
聽(tīng)她講愛(ài)莫急如葉慢長(zhǎng),
But I, being young and foolish, with her would not agree.
那時(shí)候小而蠢,和她意見(jiàn)不一
In a field by the river my love and I did stand,
我與她站立在河邊田野,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她雪白的手倚在我肩。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
聽(tīng)她講生活像水草慢長(zhǎng),
But I was young and foolish, and now am full of tears.
那時(shí)候小而蠢,如今空把淚灑。
優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌:Twenty-Four Years
二十四年
Dylan Thomas
狄蘭 托馬斯
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
回顧二十四年的歲月,我的眼里充滿淚水。
(Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)
(埋葬死者以免他們?cè)陉囃粗胁较驂灥亍?
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
我曾蹲在天然門(mén)廊的腹溝里,
Sewing a shroud for a journey
像個(gè)裁縫,借用一吞食切的陽(yáng)光,
By the light of the meat-eating sun.
縫制一件旅行用的壽衣。
Dressed to die, the sensual strut begun,
盛裝就死,肉欲之徜徉已開(kāi)始,
With my red veins full of money,
我的紅色血管里滿是金錢(qián),
In the final direction of the elementary town
朝著小市鎮(zhèn)最后的方向
I advance for as long as forever is.
我永久地前行。
優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌:wild Fire
野火
Ai Qing
艾青
Set these black nights ablaze,
在這些黑夜里燃燒起來(lái)
On these lofty mountaintops ,
在這些高高的山巔上
Extend your arms of flame,
伸出你的光焰的手
Embrace her dark-blue, ice-cold bosom,
去撫捫夜的寬闊的胸脯
From the tips of your high-leaping flames,
從你的最處跳動(dòng)著的尖頂
Let your sparks fly out
把你的火星飛飏起來(lái)
Let them descend, like a host of sprites
讓它們像群仙似的飄落在
Down the unfathomable, dark-cold abyss
那些莫測(cè)的黑暗而又冰冷的深谷
Let them flash on the souls fast asleep there
去照見(jiàn)那些沉睡的靈魂
Let them, even if only in dazed dreaming
讓它們即使在縹緲的夢(mèng)中
Dance, for once, the dance of joy.
也能得一次狂歡的舞蹈
Set these black nights ablaze
在這些黑夜燃燒起來(lái)
Lat the flames climb higher and higher!
更高些!更高些!
Let your joyous configurations
讓你的歡樂(lè)的形體
Rise from the ground to the heavens
從地面升向高空
Inspire this wearisome world of ours
使我們這困倦的世界
With the dance of your spirited fire
因了你的火光的鼓舞
Rise up and soar!
蘇醒起來(lái)!喧騰起來(lái)!
Look to you
讓這黑夜里的一切的眼
Let the thousand eyes of this dark night
都在看望著你
Let the hearts on this dark night
讓這黑夜里的一切的心
All heed your earth-shaking summons
都因了你的召喚而震蕩
Oh, your Joyous flames
歡笑的火焰啊
Oh, your trembling flames
顫動(dòng)的火焰啊
Listen! From what profound comer
聽(tīng)呀從什么深邃的角落
Comes this song that hymns your praise like a waterfall...
傳來(lái)了那贊頌?zāi)愕钠俨妓频母杪?/p>
看了“優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: