關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯
大學(xué)英語課程不能局限于傳授閱讀技巧和分析文本的方法,更重要的是要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)于閱讀本身的愛好。英語詩歌以其特有的形式和語言特點(diǎn)對(duì)大學(xué)英語閱讀起著重要作用。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯,希望可以幫助大家!
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:A throe upon the features
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated “Death” -
An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I’ve known permission given
To rejoin its own.
劇痛在于特征上
急切在于那跡象
告別的狂喜
稱之為“死亡”
當(dāng)去忍受成長
苦惱就因之遭遇
我知道許可已經(jīng)給予
去與同類團(tuán)聚
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:Is Heaven a Physician?
Is Heaven a Physician?
They say that He can heal -
But Medicine Posthumous
Is unavailable -
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe -
But that negotiation
I’m not a Party to -
天堂是個(gè)醫(yī)生嗎?
天堂是個(gè)醫(yī)生嗎?
他們說他能治病;
但死后的醫(yī)藥
是沒有效用的。
天堂是國庫嗎?
他們談及我們欠的債;
可是那談判
我沒參加。
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:Blue Sea! Wilt1 welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted2 nooks—
Say—Sea—Take me!
我的河兒流向你—
藍(lán)色的海! 會(huì)否歡迎我?
我的河兒待回響—
大海啊—樣子親切慈祥—
我將給你請(qǐng)來小溪
從弄污的角落里—
說呀—海—接納我!
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:My friend must be a Bird
Because it flies!
Mortal, my friend must be,
Because it dies!
Barbs1 has it, like a Bee!
Ah, curious friend!
Thou puzzlest me!
我的朋友
我的朋友肯定是只鳥—
因?yàn)樗w翔!
我的朋友肯定是個(gè)人,
因它會(huì)死亡!
它有倒刺,象蜜蜂一樣!
哦,古怪的朋友啊!
你使我迷茫!
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:I had no time to hate, because
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so sample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
我沒有時(shí)間憎恨
我沒有時(shí)間憎恨,因?yàn)?/p>
墳?zāi)箷?huì)將我阻止,
而生命并非如此簡單
能使我敵意終止。
我也沒時(shí)間去愛,
僅因?yàn)楸仨氂悬c(diǎn)勤奮,
我以為愛的那少許辛苦
對(duì)我已是足夠莫大難忍。
關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯:The Battlefield
They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass, --
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.
戰(zhàn)場(chǎng)
他們雪片般落下,他們流星般落下,
象一朵玫瑰花的花瓣紛紛落下,
當(dāng)風(fēng)的手指忽然間
穿劃過六月初夏。
在眼睛不能發(fā)現(xiàn)的地方,--
他們凋零于不透縫隙的草叢;
但上帝攤開他無赦的名單
依然能傳喚每一副面孔。
看了“關(guān)于唯美英語詩歌帶翻譯”的人還看了: