少兒經典英語詩歌帶翻譯
少兒經典英語詩歌帶翻譯
英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現(xiàn)。欣賞英語詩歌是英語學習的重要部分。學習啦小編分享少兒經典英語詩歌帶翻譯,希望可以幫助大家!
少兒經典英語詩歌帶翻譯:風中薔薇花The Rose in the Wind
THE ROSE IN THE WIND
James Stephens
Dip and swing,
顫顫巍巍,
Lift and sway;
顫顫巍巍,
Dream a life,
頡之頏之;
In a dream, away.
睡夢生涯,
Like a dream
抑之揚之。
In a sleep,
睡中之夢,
Is the rose,
風中之花,
In the wind;
薔薇顛倒,
And a fish.
睡夢生涯。
In the deep,
水中有魚,
And a man;
心中有君;
In the mind;
魚難離水,君是我心。
Dreaming to lack,
夢有所喪,
All that is his;
喪其所有;
Dreaming to gain
夢有所得,
All that he is.
得其自由。
Dreaming a life,
睡夢生涯,
In a dream, away
抑之揚之
Dip and swing,
顫顫巍巍
Lift and sway.
頡之頏之。
少兒經典英語詩歌帶翻譯:火與冰Fire and Ice
some say the world will end in fire,
有人說世界將結束于熊熊烈焰,
some say in ice.
有人則說結束于凜凜寒冰。
from what i've tasted of desire,
欲望如火,體會其烈,
i hold with those who favor fire.
則知世之歸于火為我所愿。
but if it had to perish twice,
但若其必兩度遭逢毀滅,
i think i know enough of hate
我知恨之極至,
to know that for destruction ice
必然明了,毀滅之冰,
is also great
同樣魁偉,
and would suffice
同樣順人心意。
少兒經典英語詩歌帶翻譯:成為更有愛心的人The More Loving One
w.h.auden
looking up at the stars, i know quite well,
仰望群星的時分,我一清二楚,
that, for all they care, i can go to hell,
盡管它們關懷備至,我亦有可能赴地府,
but on earth indifference is the least,
可是塵世間我們絲毫不必畏懼,
we have to dread from man or beast .
人類或禽獸的那份冷漠。
how should we like it were stars to burn ,
倘若群星燃燒著關懷我們的激情,
with a passion for us we could not return ?
我們卻無法回報,我們作何感想?
if equal affection cannot be ,
倘若無法產生同樣的感情,
let the more loving one be me.
讓我成為更有愛心的人。
admirer as i think i am,
盡管我自視為群星的崇拜者,
of stars that do not give a damn,
它們滿不在乎,
i cannot, now i see them, say
現(xiàn)在我看群星,我卻難以啟齒,
i missed one terribly all day .
說我成天思念一顆星星。
were all stars to disappear or die,
倘若所有的星星消失或者消亡,
i should learn to look at an empty sky,
我應該學會仰望空蕩的天空,
and feel its total dark sublime,
同時感受天空一片漆黑的崇高,
though this might take me a little time.
雖然這樣可能要花費一點時間。
少兒經典英語詩歌帶翻譯:登幽州臺歌Climbing Youzhou Tower
Where are the sages of the past
前不見古人,
And those of future years?
后不見來者!
Sky and earth forever last,
念天地之悠悠,
Lonely, I shed sad tears.
獨滄然而涕下!
看了“少兒經典英語詩歌帶翻譯”的人還看了:
1.少兒經典英語詩歌
2.兒童經典英語詩歌