著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀
英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)是短小精悍,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,注重押韻,具有豐富的想象力,是英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀,歡迎閱讀!
著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀篇一
心愿--The Wish
I shed tears my tears–my consolation
and I am silent my murmur is dead
my soul ,sunk in a depression’s shade
hides in its depths the bitter exultation
I don’t deplore my passing dream of life–
vanish in dark the empty apparition!
I care only for my love’s infliction
and let me die, but only die in love!
默默無(wú)言在哭泣,
眼淚是唯一的安慰,
山盟海誓夢(mèng)一場(chǎng),
我心難過(guò)又彷徨,
世間一切傷心事,
我要把它放一旁,
我只為愛(ài)情而悲傷,
只為愛(ài)情來(lái)死亡。
著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀篇二
When Day Is Done
Tabindrananth Tagore
If day is done,if birds sing no more,
if the wind has flagged tired, then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth with the coverlet of sleep and tenderly closed,
the petals of the drooping lotus at dusk.
From the traceler, whose sack of provisions is empty before the voyage is ennded,
whose garment is torn and dust-laden, whose strength is exhausted,
remove shame and poverty, and renew his life like a flower under the cover of thy kindly night.
當(dāng)白日已逝
【印度】羅賓德拉納德·泰戈?duì)?/p>
假如白日已逝,鳥(niǎo)兒不再鳴唱,
風(fēng)兒也吹倦了,那就用沉重的帷幕將我蓋上,
如同黃昏時(shí)分你用睡眠的衾被裹住大地,
又輕柔合上睡蓮的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污損,人已筋疲力盡,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,如花朵般重?zé)ㄉ鷻C(jī)。
著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀篇三
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天
That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold
William Shakespere
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
as after sunset fadeth in the west;
which by and by black night doth take away,
death's second self, that seals all up in rest.
In me thou see'st the golwing of such fire,
that on the ashes of his youth doth lie,
as the death-bed whereon it must expire,
consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
to love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天
【英】 威廉·莎士比亞
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)秋天,
當(dāng)黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥(niǎo)曾合唱。
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開(kāi),
嚴(yán)靜的安息籠住紛壇的萬(wàn)類(lèi)。
在我身上你或許會(huì)看見(jiàn)余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過(guò)它的烈焰所銷(xiāo)毀。
看見(jiàn)了這些,你的愛(ài)就會(huì)加強(qiáng),
因?yàn)樗D(zhuǎn)瞬要辭你溘然長(zhǎng)往。
看了“著名英語(yǔ)詩(shī)歌帶翻譯閱讀”的人還看了: