關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩
戰(zhàn)士學(xué)員是軍校學(xué)員的重要組成部分,在軍隊現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)中發(fā)揮著不可替代的作用。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩,歡迎閱讀!
關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩篇一
Translation of the Famous Greek War Song
希臘戰(zhàn)歌
起來,希臘的兒男!
Sons of the Greeks, arise!
光榮時刻已到來,
The glorious hour's gone forth,
要效法我們祖先,
And, worthy of such ties,
不枉作英豪后代!
Display who gave us birth.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
讓我們傲然抗拒
Then manfully despising
土耳其暴君的強權(quán),
The Turkish tyrant's yoke,
讓祖國眼見她兒女
Let your country see you rising,
站起來,砸碎鎖鏈!
And all her chains are broke.
先王和先哲的英靈
Brave shades of chiefs and sages,
來檢閱這場決戰(zhàn)!
Behold the coming strife!
希臘的列祖列宗
Hellenes of past ages,
聽到號角的呼喚,
Oh, start again to life!
快從墳?zāi)怪刑K生,
At the sound of my trumpet, breaking
參加我們的戰(zhàn)斗!
Your sleep, oh, join with me!
要攻克七山之城,
And the seven-hill'd city seeking,
奪回我們的自由!
Fight, conquer, till we're free.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
醒來吧,斯巴達(dá)!今天
Sparta, Sparta, why in slumbers
你怎能高臥不起?
Lethargic dost thou lie?
同你的老伙伴雅典
Awake, and join thy numbers
快聯(lián)合起來抗敵!
With Athens, old ally!
把歷代謳歌的主君
Leonidas recalling,
列奧尼達(dá)斯喚回,
That chief of ancient song,
他曾拯救過你們,
Who saved ye once from falling,
何等剛強而可畏!
The terrible! the strong!
扼守在溫泉險關(guān),
Who made that bold diversion
他英勇牽制敵寇,
In old Thermopylae,
同波斯軍隊鏖戰(zhàn),
And warring with the Persian
讓祖國得保自由;
To keep his country free;
他率領(lǐng)三百勇士,
With his three hundred waging
戰(zhàn)斗中始終挺立,
The battle, long he stood,
像威猛暴怒的雄獅,
And like a lion raging,
在滔滔血海中沉溺。
Expired in seas of blood.
起來,希臘的兒男!
Sons of Greeks! let us go
揮戈向敵人迎戰(zhàn),
In arms against the foe,
讓他們腥臭的血川
Till their hated blood shall flow
像河水在腳下奔竄!
In a river past our feet.
關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩篇二
The Soldier 戰(zhàn)士
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
that is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
假使我戰(zhàn)死疆場,只請不要忘記:
異國他鄉(xiāng)的某處,
將永屬英倫。在那片豐饒的土地,
埋藏著一粒更加肥沃的塵土。
它生于英國,在那里成長,并得以啟智,
曾愛戀她的鮮花,在她的小路漫步,
流淌著英倫的血液,呼吸著英倫的空氣,
在她的河流里濯洗,受著故鄉(xiāng)陽光的庇護。
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
請不要忘記:這顆心曾遠(yuǎn)離一切惡念,
有著不朽的精神,從不吝惜
在所到之處播撒英倫賦予的思想;
傳遞她的音容笑貌,幸福的甜夢;
回憶友人的歡笑,以及在英倫的
天堂里,平靜之心的溫柔
關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩篇三
For the Fallen
They fell with their faces to the foe.
They shall not grow old, as we that are left grow old.
Age shall not weary them, nor the years condemn.
At the going down of the sun and in the morning We will remember them.
To the inner most heart of their own land
they are known
As the stars are known to the Night;
As the stars that shall be bright when we are dust,
As the stars that are starry in the time of our darkness,
To the end, to the end, they remain.
看了“關(guān)于形容戰(zhàn)士的英語詩”的人還看了: