意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌鑒賞
學(xué)習(xí)英語(yǔ)詩(shī)歌,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來說,畢竟是原汁原味的學(xué)習(xí)材料,對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,是一種非常好的激發(fā)因素。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌,歡迎閱讀!
意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇一
As imperceptibly as grief
Emily Dickinson
The summer lapsed away,—
Too imperceptible, at last,
To seem like perfidy.
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.
夏之逃逸
余光中譯
不知不覺地,有如憂傷,
夏日竟然就逝了,
如此地難以覺察,簡(jiǎn)直
不像是有意潛逃
向晚的微光很早就開始
沉淀出一片寂靜,
不然便是消瘦的四野,
將下午深深幽禁。
黃昏比往日來得更早,
清晨的光采已陌生 ――
一種拘禮而惱人的風(fēng)度
象即欲離去的客人。
就象如此,也不用翅膀,
也不勞小舟相送。
我們的夏日輕逸地逃去,
沒入了美的境中。
意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇二
I wandered lonely as a cloud
我似流云天自游
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
我獨(dú)游于天際,如一朵流云
That floats on high o'er vales and hills,
凌空于谷峰,飄然然悠閑。
When all at once I saw a crowd,
忽地,我看見了一群,
A host, of golden daffodils;
一簇簇金黃色的水仙;
Beside the lake, beneath the trees,
看在樹之蔭,湖之緣,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微風(fēng)中,她們舞姿翩翩。
Continuous as the stars that shine
她們似銀河星鉆,連延不斷,
And twinkle on the milky way,
碧銀銀,閃閃發(fā)光,
They stretched in never-ending line
沿著湖灣的水緣線,
Along the margin of a bay:
伸向無窮無盡的遠(yuǎn)方:
Ten thousand saw I at a glance,
一瞥去便是一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.
輕舞中花首頻顛簸。
The waves beside them danced; but they
波光里的漣漪也舞弄清影,卻
Out-did the sparkling waves in glee:
怎比得水仙的歡快;
A poet could not but be gay,
伴有這等喜悅,
In such a jocund company:
詩(shī)人如何不快!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝視但毫無答復(fù),
What wealth the show to me had brought:
可知這景致給予我多少財(cái)富:
For oft, when on my couch I lie
每當(dāng)我久臥不眠,
In vacant or in pensive mood,
心緒空蕩,或憂思難抱,
They flash upon that inward eye
她們便閃現(xiàn)在心田,
Which is the bliss of solitude;
正如寂寥中的光照;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心兒滿溢著歡暢,
And dances with the daffodils.
同這群水仙起舞歌唱!
意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌篇三
Song of Nature
by Ralph Waldo Emerson
Mine are the night and morning,
The pits of air, the gulf of space,
The sportive sun, the gibbous moon,
The innumerable days.
I hid in the solar glory,
I am dumb in the pealing song,
I rest on the pitch of the torrent,
In slumber I am strong.
No numbers have counted my tallies,
No tribes my house can fill,
I sit by the shining Fount of Life,
And pour the deluge still;
And ever by delicate powers
Gathering along the centuries
From race on race the rarest flowers,
My wreath shall nothing miss.
And many a thousand summers
My apples ripened well,
And light from meliorating stars
With firmer glory fell.
I wrote the past in characters
Of rock and fire the scroll,
The building in the coral sea,
The planting of the coal.
And thefts from satellites and rings
And broken stars I drew,
And out of spent and aged things
I formed the world anew;
What time the gods kept carnival,
Tricked out in star and flower,
And in cramp elf and saurian forms
They swathed their too much power.
Time and Thought were my surveyors,
They laid their courses well,
They boiled the sea, and baked the layers
Or granite, marl, and shell.
But he, the man-child glorious,——
Where tarries he the while?
The rainbow shines his harbinger,
The sunset gleams his smile.
My boreal lights leap upward,
Forthright my planets roll,
And still the man-child is not born,
The summit of the whole.
Must time and tide forever run?
Will never my winds go sleep in the west?
Will never my wheels which whirl the sun
And satellites have rest?
Too much of donning and doffing,
Too slow the rainbow fades,
I weary of my robe of snow,
My leaves and my cascades;
I tire of globes and races,
Too long the game is played;
What without him is summer's pomp,
Or winter's frozen shade?
I travail in pain for him,
My creatures travail and wait;
His couriers come by squadrons,
He comes not to the gate.
Twice I have moulded an image,
And thrice outstretched my hand,
Made one of day, and one of night,
And one of the salt sea-sand.
One in a Judaean manger,
And one by Avon stream,
One over against the mouths of Nile,
And one in the Academe.
I moulded kings and saviours,
And bards o'er kings to rule;——
But fell the starry influence short,
The cup was never full.
Yet whirl the glowing wheels once more,
And mix the bowl again;
Seethe, fate! the ancient elements,
Heat, cold, wet, dry, and peace, and pain.
Let war and trade and creeds and song
Blend, ripen race on race,
The sunburnt world a man shall breed
Of all the zones, and countless days.
No ray is dimmed, no atom worn,
My oldest force is good as new,
And the fresh rose on yonder thorn
Gives back the bending heavens in dew.
自然之歌
拉爾夫·沃爾多·愛默生
夜與晝是源泉,
大氣的溝壑,空間的深淵,
太陽(yáng)嬉鬧,月華盈盈,
數(shù)不清的一天天。
我躲進(jìn)陽(yáng)光的輝煌,
在隆隆的歌里沉默,
停在洪流的波面,
我在酣眠中強(qiáng)壯。
沒有數(shù)字將我計(jì)數(shù),
沒有部落充滿我的房屋,
坐在波光瀲滟的生命泉邊,
我默默將洪流傾注;
曾經(jīng)倚靠精妙的力
沿著諸多的世紀(jì)采集
一種接一種珍稀的花朵,
我的花冠上什么都不會(huì)逃過。
經(jīng)過成千上萬個(gè)夏季
我的蘋果都成熟得健康,
變化著的星星閃爍
撒下堅(jiān)實(shí)的光芒。
我用巖石的質(zhì)地書寫往昔
并焚燒那些紙制卷軸,
珊瑚海中的建筑哦,
煤礦的基底。
從那些衛(wèi)星和軌道間
我竊取毀壞的星宿,
用那些衰竭與老化之物
我將全新的世界構(gòu)筑;
何時(shí)諸神流連于狂歡,
用星星和花朵妝扮,
也用痙攣的侏儒與蜥蜴標(biāo)本
賦予過多的神力給它們。
時(shí)間與思想將我檢驗(yàn),
鋪設(shè)它們美好的進(jìn)程,
它們煮沸大海,燒硬巖層
或是花崗巖、泥灰?guī)r和地殼。
而他,光榮的男孩,——
此時(shí)他在何處流連?
彩虹為他映出預(yù)言,
夕陽(yáng)使他的微笑閃現(xiàn)。
我的北極光向上飛升,
我的行星都即刻開始運(yùn)行,
那男孩,一切的頂點(diǎn)
卻依然尚未出生,
時(shí)間與潮汐必將恒久運(yùn)行?
我的風(fēng)在西方永不入睡?
我那輪子轉(zhuǎn)動(dòng)太陽(yáng)
和行星,永遠(yuǎn)都不會(huì)停?
太多的求取,太多的丟棄,
虹影太過緩慢地褪去,
我厭倦我那雪之長(zhǎng)衣,
我的葉子和我的瀑流。
我厭倦眾星及其運(yùn)行,
這游戲已玩了太久;
沒有他,怎一番夏日的盛景,
怎一番冬日冰冷的暗影?
我為他陷入勞苦傷痛,
我的創(chuàng)造物苦苦等待;
他的信使紛紛而來,
他卻沒有來到門外。
我兩度造出一個(gè)形象,
又三次把我的手展開,
造一個(gè)用白晝,另一個(gè)用夜晚,
還有一個(gè)用那鹽漬的海灘。
一個(gè)在猶大的馬槽,
還有一個(gè)在埃文河畔,
一個(gè)對(duì)著尼羅河口,
還有一個(gè)在“學(xué)苑”。
我造出國(guó)王與救世主,
還有王權(quán)莫及的游吟詩(shī)仙;——
卻未能降下燦如群星的感化,
那杯子從未充滿。
再次將那些光輝的輪子旋轉(zhuǎn),
再度混合起杯中諸物;
沸騰吧,命運(yùn)!遠(yuǎn)古的元素,
熱,冷,濕,干,還有和平,還有痛苦。
讓戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、教義、歌曲
結(jié)合,并日臻成熟,
人要撫育被太陽(yáng)炙灼的世界
每一寸土地,和不可窮盡的年數(shù)。
光線不再黯淡,原子不再衰竭,
我亙古的力量完好如新,
鮮艷的玫瑰在遠(yuǎn)處的荊叢
用露珠透映彎曲的蒼穹。
看了“意境優(yōu)美的英語(yǔ)詩(shī)歌”的人還看了: