外國(guó)優(yōu)美英語詩歌精選
英語詩歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱、參差和魅力,所以詩歌語言也具有建筑藝術(shù)美感。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的外國(guó)優(yōu)美英語詩歌,歡迎閱讀!
外國(guó)優(yōu)美英語詩歌篇一
Blow, Blow, Thou Winter Wind
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friendship remember'd not.
Heigh-ho! sing heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
不懼冬風(fēng)凜冽,
風(fēng)威遠(yuǎn)難遽及
人世之寡情;
其為氣也雖厲,
其牙尚非甚銳,
風(fēng)體本無形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
不愁冱天冰雪,
其寒尚難遽及
受施而忘恩;
風(fēng)皺滿池碧水,
利刺尚難比
捐舊之友人。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
友交皆虛妄,恩愛癡人逐。
噫嘻乎冬青!
可樂惟此生。
外國(guó)優(yōu)美英語詩歌篇二
Song
Pious Selinda goes to prayers
If I but ask the favor,
And yet the tender fool’s in tears
When she believes I’ll leave her.
Would I were free from this restraint,
Or else had hopes to win her;
Would she could make of me a saint,
Or I of her a sinner.
無奈
虔誠(chéng)的塞林達(dá)前去祈禱問神,
想要知道我是否對(duì)她鐘情;
當(dāng)她相信我將離她而去,
這溫柔的傻瓜淚如雨淋。
我要么不受愛的牢籠囚禁,
我要么想望求她與我成婚;
但愿如前者她把我變成圣徒,
否則我就會(huì)把她變?yōu)樽锶恕?/p>
外國(guó)優(yōu)美英語詩歌篇三
For everything there is a season, and a time for every purpose under the heaven:
大千世界中,萬物皆有時(shí)節(jié),一切自有深意:
A time to be born and a time to die;
有誕生,也有死亡的時(shí)候。
A time to plant and a time to pluck up what is planted;
有種植也有采摘的時(shí)候。
A time to kill and a time to heal;
有傷害,也有治療的時(shí)候;
A time to break down and a time to build up;
有坍塌,也有修建的時(shí)候;
A time to weep and a time to laugh;
有哭泣,也有歡笑的時(shí)候;
A time to morn and a time to dance;
有悲痛,也有起舞的時(shí)候;
A time to cast away stones and a time to gather stones together;
有爆發(fā),也有涵納的時(shí)候;
A time to embrace and a time to refrain from embracing;
有擁抱,也有逃避擁抱的時(shí)候;
A time to get and a time to lose;
有得到,也有失去的時(shí)候;
A time to keep and a time to cast away;
有保留,也有拋棄的時(shí)候;
A time to rend and a time to sew;
有撕碎,也有縫補(bǔ)的時(shí)候;
A time to keep silence and a time to speak;
有傾訴,也有沉默的時(shí)候;
A time to love and a time to hate;
有愛,也有恨的時(shí)候;
A time of war and a time of peace;
有戰(zhàn)爭(zhēng),也有和平的時(shí)候。
外國(guó)優(yōu)美英語詩歌篇四
游子吟
慈母手中線,
游子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報(bào)得三春暉。
A Song of the Travelling Son
A thread in a mother's loving hand,
Makes up the clothes for her travelling son.
Knitting all her affection into every stitch,
She's worrying he'd be away for too long.
-- How could the grateful humble grass
Ever repay the kindness of the generous sun?
看了“外國(guó)優(yōu)美英語詩歌”的人還看了:
2.英語詩歌欣賞