中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀
中國(guó)古典詩(shī)歌是一座寶庫(kù),在藝術(shù)性,形象性,音樂(lè)性方面,有著獨(dú)特的魅力,它是中國(guó)文學(xué)璀璨的明珠,具有豐富的文化內(nèi)涵。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀,歡迎閱讀!
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀篇一
張喬
書(shū)邊事
調(diào)角斷清秋, 征人倚戍樓。
春風(fēng)對(duì)青冢, 白日落梁州。
大漠無(wú)兵阻, 窮邊有客游。
蕃情似此水, 長(zhǎng)愿向南流。
Five-character-regular-verse
Zhang Qiao
ON THE BORDER
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
The spring wind blowing across green graves
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
For now, on grey plains done with war,
The border is open to travel again;
And Tartars can no more choose than rivers:
They are running, all of them, toward the south.
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀篇二
崔涂
孤雁
幾行歸塞盡, 片影獨(dú)何之?
暮雨相呼失, 寒塘欲下遲。
渚云低暗渡, 關(guān)月冷相隨。
未必逢矰繳, 孤飛自可疑。
Five-character-regular-verse
Cui Tu
A SOLITARY WILDGOOSE
Line after line has flown back over the border.
Where are you headed all by yourself?
In the evening rain you call to them --
And slowly you alight on an icy pond.
The low wet clouds move faster than you
Along the wall toward the cold moon.
...If they caught you in a net or with a shot,
Would it be worse than flying alone?
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀篇三
崔顥
黃鶴樓
昔人已乘黃鶴去, 此地空余黃鶴樓。
黃鶴一去不復(fù)返, 白云千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù), 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是? 煙波江上使人愁。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
THE YELLOW CRANE TERRACE
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
The yellow crane never revisited earth,
And white clouds are flying without him for ever.
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
But I look toward home, and twilight grows dark
With a mist of grief on the river waves.
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀篇四
崔顥
行經(jīng)華陰
岧峣太華俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦關(guān)險(xiǎn), 驛樹(shù)西連漢畤平。
借問(wèn)路傍名利客, 無(wú)如此處學(xué)長(zhǎng)生。
Seven-character-regular-verse
Cui Hao
PASSING THROUGH HUAYIN
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower\'s three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant\'s Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?
中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀篇五
祖詠
望薊門
燕臺(tái)一去客心驚, 簫鼓喧喧漢將營(yíng)。
萬(wàn)里寒光生積雪, 三邊曙色動(dòng)危旌。
沙場(chǎng)烽火侵胡月, 海畔云山擁薊城。
少小雖非投筆吏, 論功還欲請(qǐng)長(zhǎng)纓。
Five-character-regular-verse
Zu Yong
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
OF THE GREAT WALL
My heart sank when I headed north from Yan Country
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...In an endless cold light of massive snow,
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
War-torches invade the barbarian moonlight,
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
I throw aside my writing-brush --
Like the student who tossed off cap for a lariat,
I challenge what may come.
看了“中國(guó)詩(shī)歌用英語(yǔ)翻譯閱讀”的人還看了: