一首中文詩的英文翻譯
一首中文詩的英文翻譯
詩歌是文學(xué)的最高形式。中國古典詩歌以其精煉的語言,深刻的內(nèi)容,豐富的意象,強烈的感情,以及鮮明的節(jié)奏和韻律吸引了無數(shù)中外讀者。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中文詩的英文翻譯,歡迎閱讀!
中文詩的英文翻譯篇一
杜牧
旅宿
旅館無良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠夢歸侵曉, 家書到隔年。
滄江好煙月, 門系釣魚船。
Five-character-regular-verse
Du Mu
A NIGHT AT A TAVERN
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
中文詩的英文翻譯篇二
五言律詩
許渾
秋日赴闕題潼關(guān)驛樓
紅葉晚蕭蕭, 長亭酒一瓢。
殘云歸太華, 疏雨過中條。
樹色隨山迥, 河聲入海遙。
帝鄉(xiāng)明日到, 猶自夢漁樵。
Five-character-regular-verse
Xu Hun
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
中文詩的英文翻譯篇三
五言律詩
李商隱
蟬
本以高難飽, 徒勞恨費聲。
五更疏欲斷, 一樹碧無情。
薄宦梗猶泛, 故園蕪已平。
煩君最相警, 我亦舉家清。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
A CICADA
Pure of heart and therefore hungry,
All night long you have sung in vain --
Oh, this final broken indrawn breath
Among the green indifferent trees!
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
I have let my garden fill with weeds....
I bless you for your true advice
To live as pure a life as yours.
中文詩的英文翻譯篇四
李商隱
風(fēng)雨
凄涼寶劍篇, 羈泊欲窮年。
黃葉仍風(fēng)雨, 青樓自管弦。
新知遭薄俗, 舊好隔良緣。
心斷新豐酒, 銷愁斗幾千。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
WIND AND RAIN
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
My road has wound through many years.
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
On the surface, I seem to be glad of new people;
But doomed to leave old friends behind me,
I cry out from my heart for Xinfeng wine
To melt away my thousand woes.
中文詩的英文翻譯篇五
李商隱
落花
高閣客竟去, 小園花亂飛。
參差連曲陌, 迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃, 眼穿仍欲歸。
芳心向春盡, 所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Li Shangyin
FALLING PETALS
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
And petals, confused in my little garden,
Zigzagging down my crooked path,
Escort like dancers the setting sun.
Oh, how can I bear to sweep them away?
To a sad-eyed watcher they never return.
Heart\'s fragrance is spent with the ending of spring
And nothing left but a tear-stained robe.
看了“中文詩的英文翻譯”的人還看了: