特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯集錦

關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯集錦

時(shí)間: 韋彥867 分享

關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯集錦

  英文詩(shī)歌通常句子短小,語(yǔ)言精練,詩(shī)者運(yùn)用有限的字?jǐn)?shù)表達(dá)其無(wú)限的思想情感。在詩(shī)歌中運(yùn)用修辭的目的就是要表達(dá)出所有的思想和內(nèi)涵,并且避免贅述。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯,歡迎閱讀!

  關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯篇一

  Death Be Not Proud

  死神,你莫驕傲

  John Donne

  約翰-多恩

  Death be not proud, though some have called thee

  死神,你莫驕傲,盡管有人說(shuō)你

  Mighty and dreadful, for, thou art not so,

  如何強(qiáng)大,如何可怕,你并不是這樣;

  For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

  你以為你把誰(shuí)誰(shuí)誰(shuí)打倒了,其實(shí),

  Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

  可憐的死神,他們沒(méi)死;你現(xiàn)在也還殺不死我。

  From rest and sleep, which but thy pictures be,

  休息、睡眠,這些不過(guò)是你的寫照,

  Much pleasure, then from thee, much more must flow,

  既能給人享受,那你本人提供的一定更多;

  And soonest our best men with thee do go,

  我們最美好的人隨你去得越早,

  Rest of their bones, and soul's delivery.

  越能早日獲得身體的休息,靈魂的解脫。

  Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,

  你是命運(yùn)、機(jī)會(huì)、君主、亡命徒的奴隸,

  And dost with poison, war, and sickness dwell,

  你和毒藥、戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病同住在一起,

  And poppy, or charms can make us sleep as well,

  罌粟和咒符和你的打擊相比,同樣,

  And better than thy stroak;why swell'st thou then?

  甚至更能催我入睡;那你何必趾高氣揚(yáng)呢?

  One short sleep past, we wake eternally,

  睡了一小覺(jué)之后,我們便永遠(yuǎn)覺(jué)醒了,

  And death shall be no more; Death, thou shalt die.

  再也不會(huì)有死亡,你死神也將死去。

  關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯篇二

  After Apple-Picking

  摘蘋果后

  Robert Frost

  羅伯特·福羅斯特

  My long two-pointed ladder's sticking through a tree

  長(zhǎng)梯穿過(guò)樹(shù)頂,豎起兩個(gè)尖端

  Toward heaven still.

  刺向沉靜的天穹。

  And there's a barrel that I didn't fill

  梯子腳下,有一只木桶,

  Beside it, and there may be two or three

  我還沒(méi)把它裝滿,還有兩三個(gè)

  Apples I didn't pick upon some bough.

  蘋果留在枝頭,我還沒(méi)摘下。

  But I am done with apple-picking now.

  但是我已把摘蘋果這活干完了。

  Essence of winter sleep is on the night,

  四處彌漫著冬眠的氣息。

  The scent of apples; I am drowsing off.

  那撲鼻的蘋果香:我醺醺欲睡。

  I cannot rub the strangeness from my sight

  我揉揉眼睛,卻揉不掉眼前的奇觀。

  I got from looking through a pane of glass

  那是我透過(guò)早晨從飲水槽里。

  I skimmed this morning from the drinking trough,

  撈起的一片冰晶看到的。

  And held against the world of hoary grass.

  一個(gè)霜濃草衰的世界。

  It melted, and I let it fall and break.

  冰溶了,我由它掉下.碎掉。

  But I was well

  可是它還沒(méi)落地,

  Upon my way to sleep before it fell,

  我卻幾乎墜入夢(mèng)鄉(xiāng)。

  And I could tell,

  我還能說(shuō)出,

  What form my dreaming was about to take.

  我的夢(mèng)境是什么樣。

  Magnified apples appear and disappear,

  膨脹得碩大無(wú)比的蘋果,忽隱忽現(xiàn),

  Stem end and blossom end,

  一頭是枝莖,一頭是花朵,

  And every fleck of russet showing clear.

  每個(gè)紅褐色的斑點(diǎn),都清晰可見(jiàn)。

  My instep arch not only keeps the ache,

  我的腳底不僅忍受酸疼的折磨。

  It keeps the pressure of a ladder-round.

  而且還得經(jīng)受梯子檔的分量,

  I feel the ladder sway as the boughs bend,

  隨著樹(shù)枝搖晃,

  And I keep hearing from the cellar-bin.

  我覺(jué)得梯子也不停晃悠,轟隆隆的聲響.

  That rumbling sound,

  我聽(tīng)到地窖里不時(shí)傳出,

  Of load on load of apples coming in.

  蘋果一桶桶地往地窖里送。

  For I have had too much,

  因?yàn)檎四敲炊啵?/p>

  Of apple-picking; I am overtired,

  蘋果,我感到筋疲力盡.

  Of the great harvest I myself desired.

  盡管我一直盼望這樣的好收成。

  There were ten thousand thousand fruit to touch,

  千萬(wàn)個(gè)蘋果要去采摘,

  Cherish in hand, lift down, and not let fall,

  要珍放在手中,輕輕放下,不能掉地,

  For all

  因?yàn)樗械奶O果

  That struck the earth,

  只要一掉地,

  No matter if not bruised, or spiked with stubble,

  即使沒(méi)碰傷,也沒(méi)叫草梗扎破,

  Went surely to the cider-apple heap

  也準(zhǔn)會(huì)堆在一邊釀酒。

  As of no worth.

  仿佛毫無(wú)價(jià)值。

  One can see what will trouble,

  你能看到是什么在擾亂,

  This sleep of mine, whatever sleep it is.

  我的睡眠,不管這是否算得上睡覺(jué)。

  Were he not gone,

  倘若土撥鼠尚未離開(kāi),

  The woodchuck could say whether it's like his

  在聽(tīng)了我對(duì)睡夢(mèng)的這番描述后,

  Long sleep, as I describe its coming on,

  它準(zhǔn)會(huì)說(shuō)這有點(diǎn)像它的冬眠,

  Or just some human sleep.

  或者說(shuō),這不過(guò)是人類的冬眠。

  關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯篇三

  Kubla Khan

  忽必烈汗

  Samuel Taylor Coleridge

  塞繆爾·泰勒·柯勒律治

  In Xanadu did Kubla Khan

  忽必列汗在上都曾經(jīng)

  A stately pleasure-dome decree:

  下令造一座堂皇的安樂(lè)殿堂:

  Where Alph, the sacrecl river, ran

  這地方有圣河亞佛流奔,

  Through caverns measureless to man

  穿過(guò)深不可測(cè)的洞門,

  Down to a sunless sea.

  直流入不見(jiàn)陽(yáng)光的海洋。

  So twice five miles of fertile ground

  有方圓五英里肥沃的土壤,

  With walls and towers were girdled round:

  四周給圍上樓塔和城墻:

  And there were gardens bright with sinuous rills,

  那里有花園,蜿蜒的溪河在其間閃耀,

  Where blossomed many an incense-bearing tree;

  園里樹(shù)枝上鮮花盛開(kāi),一片芬芳;

  And here were forests ancient as the hills,

  這里有森林,跟山巒同樣古老,

  Enfolding sunny spots of greenery.

  圍住了灑滿陽(yáng)光的一塊塊青草草場(chǎng)。

  But oh! that deep romantic chasm which slanted

  但是,啊!那深沉而奇異的巨壑,

  Down the green hill athwart a cedarn cover!

  沿青山斜裂,橫過(guò)傘蓋的柏樹(shù)!

  A savage place! as holy and enchanted

  野蠻的地方,既神圣而又著了魔

  As e'er beneath a waning moon was haunted

  好像有女人在衰落的月色里出沒(méi),

  By woman wailing for her demon-lover!

  為她的魔鬼情郎而凄聲嚎哭!

  And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

  巨壑下,不絕的喧囂在沸騰洶涌,

  As if this earth in fast thick pants were breathing,

  似乎這土地正喘息在快速而猛烈的悸動(dòng)中,

  A mighty fountain momently was forced:

  從這巨壑里,不斷迸出股猛烈的地泉;

  Amid whose swift half- intermitted burst

  在它那斷時(shí)續(xù)的涌迸之間,

  Huge fragments vaulted like rebounding hail,

  巨大的石塊飛躍著象反跳的冰雹,

  Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

  或者象打稻人連枷下一撮撮新稻;

  And'mid these dancing rocks at once and ever

  從這些舞蹈的巖石中,

  It flung up momently the sacred river.

  時(shí)時(shí)刻刻 迸發(fā)出那條神圣的溪河。

  Five miles meandering with a mazy motion

  迷亂地移動(dòng)著,蜿蜒了五英里地方,

  Through wood and dale the sacred river ran,

  那神圣的溪河流過(guò)了峽谷和森林,

  Then reached the caverns measureless to man,

  于是到達(dá)了深不可測(cè)的洞門,

  And sank in tumult to a lifeless ocean:

  在喧囂中沉入了沒(méi)有生命的海洋;

  And ‘mid this tumult Kubla heard from far

  從那喧囂中忽必列遠(yuǎn)遠(yuǎn)聽(tīng)到

  Ancestral voices prophesying war!

  祖先的喊聲預(yù)言著戰(zhàn)爭(zhēng)的兇兆!

  The shadow of the dome of pleasure

  安樂(lè)的宮殿有倒影,

  Floated midway on the waves;

  宛在水波的中央漂動(dòng);

  Where was heard the mingled measure

  這兒能聽(tīng)見(jiàn)和諧的音韻

  From the fountain and the caves.

  來(lái)自那地泉和那巖洞。

  It was a miracle of rare device,

  這是個(gè)奇跡呀,算得是稀有的技巧,

  A sunny pleasure-dome with caves of ice!

  陽(yáng)光燦爛的安樂(lè)宮,

  A damsel with a dulcimer

  連同那雪窟冰窖!

  In a vision once I saw:

  有一回我在幻象中見(jiàn)到,

  It was an Abyssinian maid,

  那是個(gè)阿比西尼亞少女,

  And on her dulcimer she played,

  在她的琴上她奏出樂(lè)曲,

  Singing of Mount Abora.

  歌唱著阿伯若山。

  Could I revive within me

  如果我心中能再度產(chǎn)生

  Her symphony and song,

  她的音樂(lè)和歌唱,

  To such a deep delight ‘twould wiff me,

  我將被引入如此深切的歡欣,

  That with music loud and long,

  以至于我要用音樂(lè)高朗而又長(zhǎng)久

  I would build that dome in air,

  在空中建造那安樂(lè)宮廷,

  That sunny dome! those caves of ice!

  陽(yáng)光照臨的宮廷,那雪窟冰窖!

  And all who heard should see them there,

  那誰(shuí)都能見(jiàn)到這宮殿,

  And all should cry, “Beware! Beware!

  只要聽(tīng)見(jiàn)了樂(lè)音。 他們?nèi)紩?huì)喊叫:當(dāng)心!當(dāng)心!

  His flashing eyes, his floating hair!

  他飄動(dòng)的頭發(fā),他閃光的眼睛!

  Weave a circle round himthrice,

  織一個(gè)圓圈,把他三道圍住,

  And close your eyes with holy dread,

  閉下你兩眼,帶著神圣的恐懼,

  For he on honey-dew hath fed,

  因?yàn)樗恢背灾蹣痈事叮?/p>

  And drunk the milk of Paradise.

  一直飲著天堂的瓊漿仙乳。

  
看了“關(guān)于英文詩(shī)歌帶翻譯”的人還看了:

1.英文勵(lì)志小詩(shī)帶翻譯集錦

2.值得欣賞的英文詩(shī)大全

3.長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全加翻譯摘抄

4.經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌大全

5.簡(jiǎn)單好背的英文詩(shī)大全

1601554