關于唯美英語詩歌賞析
關于唯美英語詩歌賞析
作為人類情感表達的藝術形式,詩歌的語言清新含蓄,深受人們喜愛。英文詩歌是英語民族的文化瑰寶,具有其獨特的感染力。下面是學習啦小編帶來的關于唯美英語詩歌賞析,歡迎閱讀!
關于唯美英語詩歌賞析篇一
Song of Wisdom
智慧之歌
Mu Dan
穆旦
I have reached illusion's end
我已走到了幻想底盡頭,
In this grove of falling leaves ,
這是一片落葉飄零的樹林,
Each leaf a signal of past joy ,
每一片葉子標記著一種歡喜,
Drifting sere within my heart.
現(xiàn)在都枯黃地堆積在內(nèi)心。
Some were loves of youthful days?
有一種歡喜是青春的愛情,
Blazing meteors in a distant sky ,
那是遙遠天邊的燦爛的流星,
Extinguished , vanished without trace ,
有的不知去向,永遠消逝了,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .
有的落在腳前,冰冷而僵硬。
Some were boisterous friendships ,
另一種歡喜是喧騰的友誼,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
茂盛的花不知道還有秋季,
Society dammed the pulsing blood ,
社會的格局代替了血的沸騰,
Life cast molten passion in reality's shell .
生活的冷風把熱情鑄為實際。
Another joy , the spell of high ideals ,
另一種歡喜是迷人的理想,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
它使我在荊棘之途走得夠遠,
To suffer for ideals is no pain ;
為理想而痛苦并不可怕,
But oh ,to see them mocked and scorned !
可怕的是看它終于成笑談。
Now nothing remains but remorse?
只有痛苦還在,它是日常生活
Daily punishment for past pride .
每天在懲罰自己過去的傲慢,
When the glory of the sky stands condemned,
那絢爛的天空都受到譴責,
In this wasteland, what colour survive ?
還有什么彩色留在這片荒原?
There is one tree that stands alone intact ,
但惟有一棵智慧之樹不凋,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
我知道它以我的苦汁為營養(yǎng),
Its greenshade mocks me ruthlessly !
它的碧綠是對我無情的嘲弄,
O wisdom tree ! I curse your every growing bud.
我詛咒它每一片葉的滋長。
關于唯美英語詩歌賞析篇二
If
假如
Rudyard kipling
拉迪亞德·吉卜林
If you can keep your head when all about you
假如你能保持冷靜,即使眾人
Are losing theirs and blaming it on you;
都失去理智并且歸咎于你,
If you can trust yourself when all men doubt you,
假如你能保持自信,即使眾人
But make allowance for their doubting too;
都懷疑你,讓所有的懷疑動搖;
If you can wait and not be tired by waiting,
假如你能等待而不因此厭煩,
Or, being lied about,don't deal in lies,
別人騙你,不要因此騙人,
Or, being hated, don't give way to hating,
別人憎恨你,也不去憎恨別人,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
不要太樂觀,不要自以為是;
If you can dream - and not make dreams your master;
假如你能尋夢——而不為夢想主宰;
If you can think - and not make thoughts your aim;
假如你能思考——而不以思索為目標;
If you can meet with triumph and disaster
假如你能面對成敗禍福
And treat those two impostors just the same;
而同樣視之如騙徒;
If you can bear to hear the truth you've spoken
假如你聽到你的老實話被小人歪曲
Twiseted by knaves to make a trap for fools,
去蒙騙愚蠢之輩而尚能心平氣和,
Or watch the things you gave your life to broken,
或者見到你畢生的亊業(yè)被毀,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
而尚能執(zhí)起破舊的工具去著手重建;
If you can make one heap of all your winnings
如果在你贏得無數(shù)桂冠之后,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
然后孤注一擲再搏一次,
And lose, and start again at your beginnings
失敗過后,東山再起,
And never breathe a word about your loss;
不要抱怨你的失敗;
If you can force your heart and nerve and sinew
假如你能驅使你的心力和精神
To serve your turn long after they are gone,
在別人走后,長久地堅守陣地,
And so hold on when there is nothin in you
讓你抓牢,盡管你里面己掏空了
Except the Will which says to them:"Hold on!";
只有意志告訴它們“堅持!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
假如你能與市井之徒交談而不失于禮,
Or walk with Kings -nor lose the common touch;
出入于貴胄之家而不忘蒼生黎民,
If neither foes nor loving friends can hurt you;
假如你能尊重人人而不膜拜何人,
If all men count with you, but none too much;
既不受制于仇敵亦不受制于親朋;
If you can fill the unforgiving minute
假如你能以六十秒長跑去填滿
With sixty second' worth of distance run -
不可饒恕的一分鐘
Yours is the Earth and everything that's in it,
這個世界的一切都是你的,
And - which is more - you'll be a Man my son!
更重要的是——孩子——你是個頂天立地的人!
關于唯美英語詩歌賞析篇三
Convergence of the Twain
合二為一
(Lines on the loss of the Titanic)
(“泰坦尼克號”失事所感)
Thomas Hardy
托馬斯·哈代
I
(一)
In a solitude of the sea
遠離人間的虛榮
Deep from human vanity,
拋開生命的全盛,
And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.
她靜靜的躺在大海的孤獨之中。
II
(二)
Steel chambers, late the pyres
鋼鐵的房屋,新近的火堆,
Of her salamandrine fires,
她的火如同火舌,
Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.
穿透股股冷流,變成富有節(jié)奏的琴聲般的潮水。
III
(三)
Over the mirrors meant
在鏡子上方
To glass the opulent
(它用來映照遼闊景象),
The sea-worm crawls——grotesque, slimed, dumb, indifferent.
海蟲蝙行——怪誕、粘滑、無窗、冷淡。
IV
(四)
Jewels in joy designed
為了陶醉敏感的心靈
To ravish the sensuous mind
而在喜悅中設計的珍品
Lie lightless, all their sparkles bleared and black and blind.
無光的躺著,迷糊、黑暗、遲鈍。
V
(五)
Dim moon-eyed fishes near
眼睛朦朧的魚停在附近,
Gaze at the gilded gear
凝視涂上金色的齒輪,
And query: "What does this vaingloriousness down here?". . .
發(fā)出“這個豪華巨物在干什么?”的詢問
VI
(六)
Well: while was fashioning
好吧:當正在研制
This creature of cleaving wing,
這破浪而行的物體,
The Immanent Will that stirs and urges everything
激動的、催促萬物的上帝意志
VII
(七)
Prepared a sinister mate
為她——如此快樂的巨體——
For her——so gaily great——
準備了一個陰險的伴侶——
A Shape of Ice, for the time fat and dissociate
冰的形象,為了遙遠的、分離的時期。
VIII
(八)
And as the smart ship grew
隨著瀟灑的船的形象
In stature, grace, and hue
優(yōu)雅地茁壯成長,
In shadowy silent distance grew the Iceberg too.
冰山也成長在幽暗的寂靜的遠方。
IX
(九)
Alien they seemed to be:
他們似乎顯得相異:
No mortal eye could see
沒有世間的視力
The intimate welding of their later history.
能看見他們后期歷史溶成內(nèi)在的整體,
X
(十)
Or sign that they were bent
或表示他們被系于
By paths coincident
一致的道路,
On being anon twin halves of one August event,
形成以后的威嚴事件的兩個分部,
XI
(十一)
Till the Spinner of the Years
直至“歲月編織者”發(fā)出命令:
Said "Now!" And each one hears,
“好了”,于是人人聽清,
And consummation comes, and jars two hemispheres.
于是終結降臨,使兩個半球震驚。
看了“關于唯美英語詩歌賞析”的人還看了: