泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x
泰戈?duì)柺窃娙?,也是哲學(xué)家。他不是為了寫詩而寫詩 ,而是為了弘揚(yáng)一種思想———泰戈?duì)柋救颂囟ǖ乃枷?,即對“梵”、“我”、“愛”的再認(rèn)識。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x,歡迎閱讀!
泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x篇一
紙船 PAPER BOATS
DAY by day I float my paper boats one by one down the running stream. 我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. 我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上。
I hope that someone in some strange land will find them and know who I am. 我希望住在異地的人會得到這紙船,知道我是誰。
I load my little boats with shiuli flowers from our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to land in the night. 我把園中長的秀利花載在我的小船上,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上。
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. 我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風(fēng)的白帆。
I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! 我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽!
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. 夜來了,我的臉埋在手臂里,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去。
The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. 睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子。
泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x篇二
水手 The sailor
THE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj. 船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪碼頭。
It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long. 這只船無用地裝載著黃麻,無所事事地停泊在那里已經(jīng)好久了。
If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven. 只要他肯把他的船借給我,我就給它安裝一百只槳,揚(yáng)起五個或六個或七個布帆來。
I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我決不把它駕駛到愚蠢的市場上去。我將航行遍仙人世界里的七個大海和十三條河道。
But, mother, you won't weep for me in a corner. 但是,媽媽,你不要躲在角落里為我哭泣。
I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years. 我不會像羅摩犍陀羅①似的,到森林中去,一去十四年才回來。
I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like. 我將成為故事中的王子,把我的船裝滿了我所喜歡的東西。
I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我將帶我的朋友阿細(xì)和我作伴,我們要快快樂樂地航行于仙人世界里的七個大海和十三條河道。
We shall set sail in the early morning light. 我將在絕早的晨光里張帆航行。
When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king. 中午,你正在池塘里洗澡的時候,我們將在一個陌生的國王的國土上了。
We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar. 我們將經(jīng)過特浦尼淺灘,把特潘塔沙漠拋落在我們的后邊。
When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen. 當(dāng)我們回來的時候,天色快黑了,我將告訴你我們所見到的一切。
I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我將越過仙人世界里的七個大海和十三條河道。
泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x篇三
對岸 The further bank
I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的對岸去。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那邊,好些船只一行兒系在竹桿上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人們在早晨乘船渡過那邊去,肩上扛著犁頭,去耕耘他們的遠(yuǎn)處的田;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那邊,牧人使他們鳴叫著的牛游泳到河旁的牧場去;
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黃昏的時候,他們都回家了,只留下豺狼在這滿長著野草的島上哀叫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank, 據(jù)說有好些古怪的池塘藏在這個高岸之后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨過去了,一群一群的野鶩飛到那里去,茂盛的蘆葦在岸邊四圍生長,水鳥在那里 生蛋;
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹雞帶著跳舞的尾巴,將它們細(xì)小的足印印在潔凈的軟泥上;
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黃昏的時候,長草頂著白花,邀月光在長草的波浪上浮游。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡過來,渡過去,所有村中正在那兒沐浴的男孩女孩,都要詫異地望著我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太陽升到中天,早晨變?yōu)檎缌?,我將跑到你那里去,說道:“媽媽,我餓了!”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在樹底下,我便要在黃昏中回家來。
I shall never go away from you into the town to work like father. 我將永不同爸爸那樣,離開你到城里去作事。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 媽媽,如果你不在意,我長大的時候,要做這渡船的船夫。
看了“泰戈?duì)杽钪居⑽脑姼栝喿x”的人還看了: