泰戈?duì)栃略录⑽脑姼?/h1>
時(shí)間:
韋彥867由 分享
泰戈?duì)柍蔀榈谝晃猾@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的亞洲人,其詩歌對(duì)后來的詩歌創(chuàng)作者產(chǎn)生巨大而又深遠(yuǎn)的影響。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的泰戈?duì)栃略录⑽脑姼?,歡迎閱讀!
泰戈?duì)栃略录⑽脑姼杵?/h2>
責(zé)備 Defamation
Why are those tears in your eyes, my child? 為什么你眼里有了眼淚,我的孩子?
How horrid of them to be always scolding you for nothing? 他們真是可怕,常常無謂地責(zé)備你!
You have stained your fingers and face with ink while writing--is that why they call you dirty? 你寫字時(shí)墨水玷污了你的手和臉——這就是他們所以罵你齷齪的緣故么?
O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink? 呵,呸!他們也敢因?yàn)閳A圓的月兒用墨水涂了臉,便罵它齷齪么?
For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing. 他們總要為了每一件小事去責(zé)備你,我的孩子。他們總是無謂地尋人錯(cuò)處。
You tore your clothes while playing--is that why they call you untidy? 你游戲時(shí)扯破了你的衣服——這就是他們說你不整潔的緣故么?
O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds? 呵,呸!秋之晨從它的破碎的云衣中露出微笑。那末,他們要叫它什么呢?
Take no heed of what they say to you, my child. 他們對(duì)你說什么話,盡管可以不去理睬他,我的孩子。
Take no heed of what they say to you, my child. 他們把你做錯(cuò)的事長(zhǎng)長(zhǎng)地記了一筆帳。
They make a long list of your misdeeds. Everybody knows how you love sweet things--is that why they call you greedy? 誰都知道你是十分喜歡糖果的——這就是他們所以稱你做貪婪的緣故么?
O, fie! What then would they call us who love you? 呵,呸!我們是喜歡你的,那末,他們要叫我們什么呢?
泰戈?duì)栃略录⑽脑姼杵?/h2>
審判官 The Judge
SAY of him what you please, but I know my child's failings. 你想說他什么盡管說罷,但是我知道我孩子的短處。
I do not love him because he is good, but because he is my little child. 我愛他并不因?yàn)樗?,只是因?yàn)樗俏业男⌒〉暮⒆印?/p>
How should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults? 你如果把他的好處與壞處兩兩相權(quán)一下,恐怕你就會(huì)知道他是如何的可愛罷?
When I must punish him he becomes all the more a part of my being. 當(dāng)我必須責(zé)罰他的時(shí)候,他更成為我的生命的一部分了。
When I cause his tears to come my heart weeps with him. 當(dāng)我使他眼淚流出時(shí),我的心也和他同哭了。
I alone have a right to blame and punish, for he only may chastise who loves. 只有我才有權(quán)去罵他,去責(zé)罰他,因?yàn)橹挥袩釔廴说牟趴梢詰徒淙恕?/p>
泰戈?duì)栃略录⑽脑姼杵?/h2>
玩具 Playthings
CHILD, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning. 孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍著折下來的小樹枝兒。
I smile at your play with that little bit of a broken twig. 我微笑地看你在那里耍著那根折下來的小樹枝兒。
I am busy with my accounts, adding up figures by the hour. 我正忙著算帳,一小時(shí)一小時(shí)在那里加疊數(shù)字。
Perhaps you glance at me and think, "What a stupid game to spoil your morning with!" 也許你在看我,想道:這種好沒趣的游戲,竟把你的一早晨的好時(shí)間浪費(fèi)掉了!
Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies. 孩子,我忘了聚精會(huì)神玩耍樹枝與泥餅的方法了。
I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver. 我尋求貴重的玩具,收集金塊與銀塊。
With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I never can obtain. 你呢,無論找到什么便去做你的快樂的游戲,我呢,卻把我的時(shí)間與力氣都浪費(fèi)在那些我永不能得到的東西上。
In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game. 我在我的脆薄的獨(dú)木船里掙扎著要航過欲望之海,意忘了我也是在那里做游戲了。
看了“泰戈?duì)栃略录⑽脑姼?rdquo;的人還看了: