著名中國古詩的英語翻譯
著名中國古詩的英語翻譯
文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),她是一種有別于戲劇,繪畫的藝術(shù)。文學(xué)翻譯需要較好的文學(xué)造詣,語言功底,以及文化背景知識(shí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的著名中國古詩的英語翻譯,歡迎閱讀!
著名中國古詩的英語翻譯篇一
錢起
送僧歸日本
上國隨緣住, 來途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn), 去世法舟輕。
水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影, 萬里眼中明。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
BOUND HOMEWARD
You were foreordained to find the source.
Now, tracing your way as in a dream
There where the sea floats up the sky,
You wane from the world in your fragile boat....
The water and the moon are as calm as your faith,
Fishes and dragons follow your chanting,
And the eye still watches beyond the horizon
The holy light of your single lantern.
著名中國古詩的英語翻譯篇二
五言律詩
錢起
谷口書齋寄楊補(bǔ)闕
泉壑帶茅茨, 云霞生薜帷。
竹憐新雨后, 山愛夕陽時(shí)。
閑鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
Five-character-regular-verse
Qian Qi
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
A MESSAGE TO CENSOR YANG
At a little grass-hut in the valley of the river,
Where a cloud seems born from a viney wall,
You will love the bamboos new with rain,
And mountains tender in the sunset.
Cranes drift early here to rest
And autumn flowers are slow to fade....
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
For the coming of my friend.
著名中國古詩的英語翻譯篇三
五言律詩
韋應(yīng)物
淮上喜會(huì)梁川故人
江漢曾為客, 相逢每醉還。
浮云一別后, 流水十年間。
歡笑情如舊, 蕭疏鬢已斑。
何因北歸去? 淮上對(duì)秋山。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A GREETING ON THE HUAI RIVER
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
We used to be companions on the Jiang and the Han,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Why not come along, then, all of us together,
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
著名中國古詩的英語翻譯篇四
五言律詩
韋應(yīng)物
賦得暮雨送李胄
楚江微雨里, 建業(yè)暮鐘時(shí)。
漠漠帆來重, 冥冥鳥去遲。
海門深不見, 浦樹遠(yuǎn)含滋。
相送情無限, 沾襟比散絲。
Five-character-regular-verse
Wei Yingwu
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
The evening bell comes to us from Nanjing.
Your wet sail drags and is loath to be going
And shadowy birds are flying slow.
We cannot see the deep ocean-gate --
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
Likewise, because of our great love,
There are threads of water on our faces.
著名中國古詩的英語翻譯篇五
五言律詩
劉脊虛
闕題
道由白云盡, 春與青溪長。
時(shí)有落花至, 遠(yuǎn)隋流水香。
閑門向山路, 深柳讀書堂。
幽映每白日, 清輝照衣裳。
Five-character-regular-verse
Liu Jixu
A POEM
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
看了“著名中國古詩的英語翻譯”的人還看了: