唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀
中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)文化的重要組成部分,為世界文學(xué)作出了寶貴貢獻(xiàn)。在過(guò)去的一百多年以來(lái),無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外的學(xué)者,他們?cè)谥袊?guó)古典詩(shī)歌的翻譯中做出了非常顯著的努力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!
唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀篇一
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
秋日登吳公臺(tái)上寺遠(yuǎn)眺
古臺(tái)搖落后, 秋日望鄉(xiāng)心。
野寺人來(lái)少, 云峰水隔深。
夕陽(yáng)依舊壘, 寒磬滿空林。
惆悵南朝事, 長(zhǎng)江獨(dú)至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀篇二
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
送李中丞歸漢陽(yáng)別業(yè)
流落征南將, 曾驅(qū)十萬(wàn)師。
罷歸無(wú)舊業(yè), 老去戀明時(shí)。
獨(dú)立三邊靜, 輕生一劍知。
茫茫江漢上, 日暮復(fù)何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀篇三
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
餞別王十一南游
望君煙水闊, 揮手淚沾巾。
飛鳥沒(méi)何處? 青山空向人。
長(zhǎng)江一帆遠(yuǎn), 落日五湖春。
誰(shuí)見(jiàn)汀洲上, 相思愁白蘋?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀篇四
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
尋南溪常山道人隱居
一路經(jīng)行處, 莓苔見(jiàn)履痕。
白云依靜渚, 春草閉閑門。
過(guò)雨看松色, 隨山到水源。
溪花與禪意, 相對(duì)亦忘言。
Five-character-regular-verse
Liu Changing
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
THE TAOIST PRIEST CHANG
Walking along a little path,
I find a footprint on the moss,
A while cloud low on the quiet lake,
Grasses that sweeten an idle door,
A pine grown greener with the rain,
A brook that comes from a mountain source --
And, mingling with Truth among the flowers,
I have forgotten what to say.
唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀篇五
五言律詩(shī)
劉長(zhǎng)卿
新年作
鄉(xiāng)心新歲切, 天畔獨(dú)潸然。
老至居人下, 春歸在客先。
嶺猿同旦暮, 江柳共風(fēng)煙。
已似長(zhǎng)沙傅, 從今又幾年。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
NEW YEAR\'S AT CHANGSHA
New Year\'s only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile
Who, growing old and still in harness,
Is left here by the homing spring....
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I bend like a willow, when it rains on the river.
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
And I wonder what my term shall be.
看了“唯美古詩(shī)英文翻譯閱讀”的人還看了: