把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞
中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含著中國(guó)文化精髓。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯因此一直是文學(xué)大家實(shí)踐的重要工作。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞,歡迎閱讀!
把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞篇一
王維
桃源行
漁舟逐水愛山春, 兩岸桃花夾古津。
坐看紅樹不知遠(yuǎn), 行盡青溪不見人。
山口潛行始隈隩, 山開曠望旋平陸。
遙看一處攢云樹, 近入千家散花竹。
樵客初傳漢姓名, 居人未改秦衣服。
居人共住武陵源, 還從物外起田園。
月明松下房櫳靜, 日出云中雞犬喧。
驚聞俗客爭(zhēng)來(lái)集, 競(jìng)引還家問(wèn)都邑。
平明閭巷掃花開, 薄暮漁樵乘水入。
初因避地去人間, 及至成仙遂不還。
峽里誰(shuí)知有人事, 世中遙望空云山。
不疑靈境難聞見, 塵心未盡思鄉(xiāng)縣。
出洞無(wú)論隔山水, 辭家終擬長(zhǎng)游衍。
自謂經(jīng)過(guò)舊不迷, 安知峰壑今來(lái)變。
當(dāng)時(shí)只記入山深, 青溪幾曲到云林?
春來(lái)遍是桃花水, 不辨仙源何處尋?
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
It\'s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
But then it opens wide again on a broad and level path --
And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Living on the uplands, above the Wuling River,
On farms and in gardens that are like a world apart,
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
...At news of a stranger the people all assemble,
And each of them invites him home and asks him where he was born.
Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
No one in the cave knowing anything outside,
Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
Begins to think of country, of home, of worldly ties,
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
Intending some time to return, when he has told his kin.
He studies every step he takes, fixes it well in mind,
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
A green river leads you, into a misty wood.
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
Which is the way to go, to find that hidden source?
把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞篇二
李白
蜀道難
噫吁戲, 危乎高哉!
蜀道之難難于上青天!
蠶叢及魚鳧, 開國(guó)何茫然。
爾來(lái)四萬(wàn)八千歲, 始與秦塞通人煙。
西當(dāng)太白有鳥道, 可以橫絕峨眉巔。
地崩山摧壯士死, 然后天梯石棧方鉤連。
上有六龍回日之高標(biāo), 下有沖波逆折之回川。
黃鶴之飛尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
青泥何盤盤, 百步九折縈巖巒,
捫參歷井仰脅息, 以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問(wèn)君西游何時(shí)還? 畏途巉巖不可攀。
但見悲鳥號(hào)古木, 雄飛雌從繞林間;
又聞子規(guī)啼, 夜月愁空山。
蜀道之難難于上青天!
使人聽此凋朱顏。
連峰去天不盈尺, 枯松倒掛倚絕壁。
飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗, 砯崖轉(zhuǎn)石萬(wàn)壑雷。
其險(xiǎn)也如此! 嗟爾遠(yuǎn)道之人,
胡為乎來(lái)哉? 劍閣崢嶸而崔嵬,
一夫當(dāng)關(guān), 萬(wàn)夫莫開;
所守或匪親, 化為狼與豺,
朝避猛虎, 夕避長(zhǎng)蛇,
磨牙吮血, 殺人如麻。
錦城雖云樂(lè), 不如早還家。
蜀道之難難于上青天, 側(cè)身西望常咨嗟。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
HARD ROADS IN SHU
Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird\'s path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.
把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞篇三
李白
長(zhǎng)相思之一
長(zhǎng)相思, 在長(zhǎng)安。
絡(luò)緯秋啼金井闌, 微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕, 卷帷望月空長(zhǎng)嘆。
美人如花隔云端, 上有青冥之長(zhǎng)天,
下有淥水之波瀾。
天長(zhǎng)路遠(yuǎn)魂飛苦, 夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長(zhǎng)相思, 摧心肝。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
ENDLESS YEARNING I
"I am endlessly yearning
To be in Changan.
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."
看了“把古詩(shī)翻譯成英語(yǔ)欣賞”的人還看了: