優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞
優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞
英語詩歌作為一種文學(xué)作品,而且是一個民族語言的精髓,為我們提供了輸入語言的一種不可多得的素材。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞,歡迎閱讀!
優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇一
為那往昔的時(shí)光痛飲一杯酒
by Robert Burns
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine,
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we've wander'd monie a weary fit,
Sin' auld lang syne.
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd,
Sin' auld lang syne.
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right guid-willie waught,
For auld lang syne.
往昔的時(shí)光
(合唱)為了往昔的時(shí)光,老朋友
為了往昔的時(shí)光,
再干一杯友情的酒,
為了往昔的時(shí)光。
老朋友哪能遺忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遺忘,
還有往昔的時(shí)光?
你來痛飲一大杯,
我也買酒來相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
為了往昔的時(shí)光。
我們曾遨游山崗,
到處將野花拜訪。
但以后走上疲憊的旅程,
逝去了往昔的時(shí)光!
我們曾赤腳 過河流,
水聲笑語里將時(shí)間忘。
如今大海的怒濤把我們隔開,
逝去了往昔的時(shí)光!
忠實(shí)的朋友,伸出你的手,
讓我們握手聚一堂。
再來痛飲一杯歡樂酒,
為了往昔的時(shí)光
優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇二
感懷蝸牛從容中的激情
by Thom Gunn
The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
蝸牛感懷
蝸牛用觸角推進(jìn)墨綠色的
夜晚,因?yàn)椴萑~上濕漉漉
沾滿水珠,耷拉著交織在
它推出的明亮小徑,雨在上面
使大地的昏暗更加昏暗。它
在欲望之林中緩緩蠕動。
它捕食時(shí),蒼白的觸角
幾乎不動。我無法說出
什么力量起作用,在那里
浸透于百思不解的思緒中。
蝸牛的憤懣何在?我僅僅
這樣遐想:即使稍后一些時(shí)候
我撥開蝸牛爬過的路上的葉片,
但見它留下的細(xì)細(xì)痕跡
粘著破碎的白色微粒,穿過
垃圾碎屑,那我也難以想像
伴隨它從容前進(jìn)的
徐遲緩慢的激情。
優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞篇三
On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three
by John Milton
How soon hath Time, the subtle thief of youth,
Stolen on his wing my three-and-twentieth year!
My hasting days fly on with full career,
But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
That I to manhood am arrived so near;
And inward ripeness doth much less appear,
That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet, be it less or more, or soon or slow,
It shall be still in strictest measure even
To that same lot, however mean or high,
Toward which Time leads me, and the will of Heaven;
All is, if I have grace to use it so,
As ever in my great Task-Master's eye.
滿二十三周歲
時(shí)間啊,這竊取青春的巧賊,竟這樣
迅速地用雙翅運(yùn)走了我的二十三歲,
我的逝水年華匆匆地過去,
但我的暮春卻不曾開花結(jié)蕾;
我的面貌也許還不夠蒼老,
但是我確已接近成人的年歲,
我的內(nèi)心更顯得不夠成熟,
遠(yuǎn)不如那些早立業(yè)的同輩;
但不管我成熟遲早,或快或慢,
這和我既定的命運(yùn)——那時(shí)間與天意
要領(lǐng)我達(dá)到的命運(yùn)無論是(貴賤)——
仍然會嚴(yán)格符合,不爽毫厘。
只要我好自為之,一切都還是
在我的嚴(yán)厲主人監(jiān)督的眼里。
看了“優(yōu)秀英文詩歌帶翻譯欣賞”的人還看了: