關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文
中國(guó)古典詩(shī)歌源遠(yuǎn)流長(zhǎng),古典詩(shī)歌是中國(guó)文化的一個(gè)重要組成部分,也是中國(guó)古典文化這頂皇冠上最為閃亮的明珠。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文,歡迎閱讀!
關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文篇一
杜甫
丹青引贈(zèng)曹霸將軍
將軍魏武之子孫, 于今為庶為青門(mén);
英雄割據(jù)雖已矣! 文采風(fēng)流今尚存。
學(xué)書(shū)初學(xué)衛(wèi)夫人, 但恨無(wú)過(guò)王右軍。
丹青不知老將至, 富貴于我如浮云。
開(kāi)元之中常引見(jiàn), 承恩數(shù)上南熏殿,
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開(kāi)生面。
良相頭上進(jìn)賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發(fā)動(dòng), 英姿颯爽猶酣戰(zhàn)。
先帝天馬玉花驄, 畫(huà)工如山貌不同。
是日牽來(lái)赤墀下, 迥立閶闔生長(zhǎng)風(fēng)。
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經(jīng)營(yíng)中;
斯須九重真龍出, 一洗萬(wàn)古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金, 圉人太仆皆惆悵,
弟子韓干早入室, 亦能畫(huà)馬窮殊相;
干惟畫(huà)肉不畫(huà)骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫(huà)善蓋有神, 偶逢佳士亦寫(xiě)真;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
涂窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
但看古來(lái)盛名下, 終日坎壈纏其身。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
O General, descended from Wei\'s Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi\'s,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There\'s nobody purer, there\'s nobody poorer.
Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.
關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文篇二
七言古詩(shī)
杜甫
寄韓諫議
今我不樂(lè)思岳陽(yáng), 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長(zhǎng)安, 帷幄未改神慘傷。
國(guó)家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應(yīng)壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu\'s adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
What are a country\'s rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文篇三
杜甫
古柏行
孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。
君臣已與時(shí)際會(huì), 樹(shù)木猶為人愛(ài)惜。
云來(lái)氣接巫峽長(zhǎng), 月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青戶(hù)牖空。
落落盤(pán)踞雖得地, 冥冥孤高多烈風(fēng)。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大廈如傾要梁棟, 萬(wàn)?;厥浊鹕街?。
不露文章世已驚, 未辭剪伐誰(shuí)能送?
苦心豈免容螻蟻? 香葉終經(jīng)宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟, 古來(lái)材大難為用。
--------------------------------------------------------------------------------
Seven-character-ancient-verse
Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler\'s great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.
看了“關(guān)于中文詩(shī)歌翻譯成英文”的人還看了: