許淵沖唐詩宋詞英語翻譯英文版
唐詩是中國古典詩歌的藝術(shù)高峰。從一般研究成果來看,學(xué)者們都偏向于研究唐詩是觸景生情、抒發(fā)胸臆的文學(xué)作品。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的許淵沖唐詩宋詞英語翻譯,歡迎閱讀!
許淵沖唐詩宋詞英語翻譯篇一
孟郊
烈女操
梧桐相待老, 鴛鴦會雙死;
貞婦貴殉夫, 舍生亦如此。
波瀾誓不起, 妾心井中水。
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Lakka-trees ripen two by two
And mandarin-ducks die side by side.
If a true-hearted girl will love only her husband,
In a life as faithfully lived as theirs,
What troubling wave can arrive to vex
A spirit like water in a timeless well?
許淵沖唐詩宋詞英語翻譯篇二
孟郊
游子吟
慈母手中線, 游子身上衣;
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。
誰言寸草心, 報得三春輝?
Folk-song-styled-verse
Meng Jiao
A TRAVELLER\'S SONG
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
許淵沖唐詩宋詞英語翻譯篇三
七言古詩
陳子昂
登幽州臺歌
前不見古人, 后不見來者;
念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。
Chen Ziang
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
許淵沖唐詩宋詞英語翻譯篇四
既與子由別與鄭州西門外,馬上賦詩一篇寄之
A Poem to My Brother Ziyou, Composed on Horseback after Parting with Him at the Western Gate of the Capital on the 19th Day of the 11th Lunar Month
不飲胡為醉兀兀?
此心已逐歸鞍發(fā)。
Why do I look so drunken without drinking wine?
My heart is going back with your home-going steed.
歸人猶自念庭闈,
今我何以慰寂寞?
Your thoughts turn to our parents and ancestral shrine,
How can I be consoled with the lonely life I'll lead?
登髙回首坡垅隔,
惟見烏帽出復(fù)沒。
Ascending a height, I look back and feel so sad,
To see your black cap now appear, now disappear.
苦寒念爾衣裘薄,
獨(dú)騎瘦馬踏殘月。
It is now biting cold and you are thinly clad,
Riding a lean nag 'neath the waning moon so drear.
路人行歌居人樂,
童仆怪我苦凄惻。
Wayfarers sing abroad, people are glad at home,
My houseboy wonders why alone I'm desolate.
亦知人生要有別,
但恐歲月去飄忽。
I know people may meet or part, settle down or roam,
But I dread to think how quickly years evaporate.
寒燈相對記疇昔,
夜雨何時聽蕭瑟?
Facing a cold lamp, I relive the bygone days.
When may we listen to bleak wind on rainy night?
君知此意不可忘,
慎勿苦愛髙官職!
You know what I mean and must bear in mind always:
Don’t outstay your office of which you should make light.
猜你喜歡:
2.古詩用英文翻譯