經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句閱讀
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句閱讀
歌創(chuàng)作是詩(shī)歌文化的傳承和發(fā)展的必要手段,如今詩(shī)歌發(fā)展現(xiàn)狀不樂(lè)觀(guān),我們應(yīng)該重視詩(shī)歌創(chuàng)作,為培養(yǎng)學(xué)生的詩(shī)歌創(chuàng)作能力而努力。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句,歡迎閱讀!
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句篇一
The Lover’s Appeal
情人的哀訴
Sir Thomas Wyatt
托馬斯·懷亞特
AND wilt thou leave me thus!
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay! for shame!
說(shuō)不!說(shuō)不!多么羞辱!
To save thee from the blame
我的悲傷,我的失落,
Of all my grief and grame.
責(zé)備無(wú)需由你背負(fù)。
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
無(wú)論是富貴還是潦倒,
That hath loved thee so long
我一直愛(ài)你義無(wú)反顧;
In wealth and woe among:
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
And is thy heart so strong
難道你的心就如此冷酷?
As for to leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
That hath given thee my heart
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
Never for to depart
不是為了離別,
Neither for pain nor smart:
不是為了痛苦:
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
And wilt thou leave me thus,
對(duì)于一個(gè)深?lèi)?ài)你的人,
And have no more pity
你的同情怎會(huì)蹤影全無(wú)?
Of him that loveth thee?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Alas! thy cruelty!
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
And wilt thou leave me thus?
難道你就這樣把我拋開(kāi)?
Say nay! say nay!
說(shuō)不!說(shuō)不!
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句篇二
感遇(其一)
張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。
欣欣此生意, 自爾為佳節(jié)。
誰(shuí)知林棲者, 聞風(fēng)坐相悅。
ORCHID AND ORANGE I
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
Than Would any other natural flower?
感遇(其二)
張九齡
江南有丹橘, 經(jīng)冬猶綠林。
豈伊地氣暖, 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深。
運(yùn)命惟所遇, 循環(huán)不可尋。
徒言樹(shù)桃李, 此木豈無(wú)陰。
ORCHID AND ORANGE II
Zhang Jiuling
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句篇三
莎士比亞關(guān)于死亡的英語(yǔ)詩(shī)歌:不用再怕烈日曬蒸
Fear no more the heat o' the sun
不用再怕烈日曬蒸
Nor the furious winter's rages
不用再怕冰凍風(fēng)刮
Thou thy worldly task hast done
世界的工作你已完成
Home art gone, and ta'en thy wages
領(lǐng)取工資,然后回家
Golden lads and girls all must
才子佳人,同歸黃泉
As chimney-sweepers, Come to dust
如同掃煙囪的人一般
Fear no more the frown of the great
不再畏懼權(quán)貴的威力
Thou art past the tyrant's stroke
暴君也對(duì)你無(wú)可奈何
Care no more to clothe and eat
不用再為衣食而憂(yōu)慮
To thee the reed is as the oak
蘆葦和橡樹(shù)一樣結(jié)果
The sceptre, learning, physic must
王侯學(xué)者,千行百業(yè)
All follow mis, and come to dust
化為塵埃,無(wú)法逃脫
Fear no more the lightning-flash
不用再怕閃劍的揮舞
Nor the all-dreaded thunder-stone
不用再為雷鳴所煩憂(yōu)
rear not slander, censure rash
敵人的非難無(wú)須顧慮
Thou hast finished joy all moan
你已閱盡了喜怒哀愁
All lovers dung, all lovers must
人世間的癡情男女
Consign to thee, and come to dust
都將和你一樣歸于塵土
No exorciser harm tllee!
沒(méi)有巫師能傷害到你,
Nor no witchcraft chaltn thee
也沒(méi)有符咒把你驚擾
Ghost unlain for bear thee
孤魂野鬼將與你遠(yuǎn)離
Nothing ill come near thee!
沒(méi)有任何禍患讓你煩惱
Quiet consummation have
閉上眼睛,安靜地去吧
And renown'd by thy grave!
你的墳?zāi)箤槭廊擞洅?/p>
看了“經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)句”的人還看了: