關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b
關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b
朗讀者對朗誦文本的理解與把握到位與否和朗誦技巧的運(yùn)用得當(dāng)與否決定了朗誦二度創(chuàng)作的成敗。只有做到 內(nèi)明于心 和 外達(dá)于人 ,才能獲得理想的效果。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b,歡迎閱讀!
關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b篇一
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
那天我沒有準(zhǔn)備好來等候你,我的國王,你就像一個(gè)素不相識的平凡的人,自動(dòng)地進(jìn)到我的心里,在我生命的許多流逝的時(shí)光中,蓋上了永生的印記。
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
今天我偶然照見了你的簽印,我發(fā)現(xiàn)它們和我遺忘了的日常哀樂的回憶,雜亂地散擲在塵埃里。
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
你不曾鄙夷地避開我童年時(shí)代在塵土中的游戲,我在游戲室里所聽見的足音,和在群星中的回響是相同的。
關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b篇二
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清曉的密語中,我們約定了同去泛舟,世界上沒有一個(gè)人知道我們這無目的無終止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
在無邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚(yáng)成調(diào),像海波一般的自由,不受字句的束縛。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
時(shí)間還沒有到嗎?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
你還有工作要做嗎?看罷,暮色已經(jīng)籠罩海岸,蒼茫里海鳥已群飛歸巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
誰知道什么時(shí)候可以解開鏈索,這只船會(huì)像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b篇三
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何處的陰影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在塵土飛揚(yáng)的道上,他們把你推開走過、沒有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的時(shí)間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花籃幾乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都過去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙朧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞慚。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當(dāng)他們問我要什么的時(shí)候,我垂目沒有答應(yīng)。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應(yīng)許說你一定會(huì)來。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隱處緊抱著這一段驕榮。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時(shí)候那忽然炫耀的豪華
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape,
--萬彩交輝,車輦上金旗飛揚(yáng),在道旁眾目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐立你的旁邊,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
這襤褸的丐女,含羞帶喜,像蔓藤在暴風(fēng)中顫搖。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是時(shí)間流過了,還聽不見你的車輦的輪聲。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
許多儀仗隊(duì)伍都在光彩喧鬧中走過了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要靜默地站在他們背后嗎?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣著等待,把我的心折磨在空虛的佇望之中嗎?
看了“關(guān)于泰戈?duì)栍⑽脑姼枥收b”的人還看了: