古詩(shī)用英文翻譯
古詩(shī)用英文翻譯
在古典詩(shī)歌教學(xué)中進(jìn)行人格教育,就是要讓學(xué)生通過(guò)古典詩(shī)歌的學(xué)習(xí),領(lǐng)會(huì)其中的人文精神內(nèi)涵,感受中華民族的傳統(tǒng)文化和民族精神。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯,歡迎閱讀!
中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯篇一
杜甫 《客至》
舍南舍北皆春水,
但見(jiàn)群鷗日日來(lái)。
花徑不曾緣客掃,
蓬門(mén)今始為君開(kāi)。
盤(pán)飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,
樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對(duì)飲,
隔籬呼取盡馀杯。
For a Guest
North and south of my cottage winds spring water green;
I see but flocks of gulls coming from day to day.
The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean;
My wicket gate is opened but for you today.
Far from market, I can afford but simple dish;
Being not rich, I’ve only old wine for our cup.
To drink together with my neighbor if you wish,
I’ll call him o’er the fence to finish the wine up.
中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯篇二
杜甫 《旅夜書(shū)懷》
細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。
星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官因老病休。
飄飄何所似,天地一沙鷗。
Mooring a Night
Riverside grass caressed by wind so light,
A lonely mast seems to pierce lonely night.
The boundless plain fringed with stars hanging low,
The moon surges with the river on the flow.
Will fame ever come to a man of letters
Old, ill, retired, no official life betters?
What do I look like, drifting on so free?
A wild gull seeking shelter on the sea.
中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯篇三
杜甫 《聞官軍收河南河北》
劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿(mǎn)衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽(yáng)向洛陽(yáng)。
Recapture of the Regions North and South of the Yellow River
Tis said the Northern Gate is recaptured of late;
When the new reach my ears, my gown is wet with tears.
Staring at my wife’s face, of grief I find no trace;
Rolling up my verse books, my joy like madness looks.
Though I am white-haired, still I’d sing an drink my fill.
With verdure spring’s aglow, “its time we homeward go.
We shall sail all the way through Three Gorges in a day.
Going down to Xiangyang, we’ll come up to Luoyang.
中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯篇四
杜甫 《贈(zèng)花卿》
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
Strolling Alone among Flowers by Riverside
Du Fu
Along the Yellow Pathway flowers are overgrown,
Thousand of them in full bloom weigh branches down.
Butterflies linger, now and then they dance along;
Golden orioles warble with ease their timely song.
中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯篇五
杜甫 《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
八月秋高風(fēng)怒號(hào),
卷我屋上三重茅。
茅飛渡江灑江郊,
高掛者罥長(zhǎng)林梢,
下者飄轉(zhuǎn)沉塘坳。
南村群童欺我老無(wú)力,
忍能對(duì)面為盜賊!
公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得,
歸來(lái)倚杖自嘆息。
俄頃風(fēng)定云墨色,
秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似鐵,
嬌兒惡臥踏里裂。
床頭屋漏無(wú)干處,
兩腳如麻未斷絕。
自經(jīng)喪亂少睡眠,
長(zhǎng)夜沾濕何由徹!
安得廣廈千萬(wàn)間,
大庇天下寒士俱歡顏,
風(fēng)雨不動(dòng)安如山!
鳴呼!何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋,
吾廬獨(dú)破受凍死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,
They rob me to my face without a blush on the cheek,
And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,
I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I’d die.
看了“中國(guó)詩(shī)詞的英文翻譯”的人還看了: