特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)詩(shī)歌 > 唯美古詩(shī)詞英文翻譯

唯美古詩(shī)詞英文翻譯

時(shí)間: 韋彥867 分享

唯美古詩(shī)詞英文翻譯

  康有為是近代詩(shī)壇上的一位杰出的詩(shī)人,他的詩(shī)歌寫得壯美而有氣魄,具有很高的文學(xué)價(jià)值,但一直以來學(xué)術(shù)界較少有全面研究康有為詩(shī)歌的論文和專著。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的唯美古詩(shī)詞英文翻譯,歡迎閱讀!

  唯美古詩(shī)詞英文翻譯篇一

  《論語(yǔ)》

  (十三)有子曰:“信近于義,言可復(fù)也。恭近于禮,遠(yuǎn)恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”

  (十四)子曰:君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已。

  (十五)子貢曰:“貧而無諂,富而無驕。何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”子貢曰:“《詩(shī)》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之謂與?”子曰:“賜也!始可與言《詩(shī)》已矣,告諸往而知來者。”

  (十六)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

  THE ANALECTS

  13. Master Yu said,

  In your promises cleave to what is right,

  And you will be able to fulfill your word.

  In your obeisances cleave to ritual,

  And you will keep dishonor at bay.

  Marry one who has not betrayed her own kin,

  And you may safely present her to your Ancestors.

  14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those that possess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste for learning.

  15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Master said, Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’ Tzu-kung said, The saying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to what you have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when I allude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.

  16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his merits his only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.

  唯美古詩(shī)詞英文翻譯篇二

  岳飛 《滿江紅·怒發(fā)沖冠》

  怒發(fā)沖冠,

  憑欄處,

  瀟瀟雨歇。

  抬望眼,

  仰天長(zhǎng)嘯,

  壯懷激烈。

  三十功名塵與土,

  八千里路云和月。

  莫等閑,

  白了少年頭,

  空悲切!

  靖康恥,

  猶未雪,

  臣子恨,

  何時(shí)滅!

  駕長(zhǎng)車踏破,

  賀蘭山缺。

  壯志饑餐胡虜肉,

  笑談渴飲匈奴血。

  待從頭,

  收拾舊山河,

  朝天闕!

  Hair on End

  (Tune: “The River All Red”)

  Yue Fei

  Hair on end and shoving my hat,

  In wrath I lean on th’ balustrade,

  While th’ rain leaves off its pitter-pat.

  Eyes fixed skyward, I sign long and loud.

  A hero’s fury fills my breast.

  At thirsty, nothing achieved, unknown,

  —but these to me are light as dust—

  I’ve fought through eight-thousand li

  Holding the field, under cloud and moon.

  What I do mind, is not to let

  My young head turn white in vain,

  And be gnawed by empty sorrow then.

  With the Jingkang Humiliation yet

  Unavenged, unredressed,

  How can a subject’s grievance be

  Ever effaced from memory?

  I’ll send war-chariots rough-shod

  Through the gorges of Mt. Helan;

  To quench my thirst, I’d drink the blood

  Of Huns, while laugh and chat I can;

  Heroic minded, to satiate hunger,

  I would make Tartars’ flesh my fare.

  ’Til our lost land is all retrieved,

  Then to the Imperial Palace, there

  I’ll make obeisance, relieved!

  唯美古詩(shī)詞英文翻譯篇三

  岳飛 《滿江紅·登黃鶴樓有感》

  遙望中原,

  荒煙外,

  許多城郭。

  想當(dāng)年,

  花遮柳護(hù),

  鳳樓龍閣。

  萬(wàn)歲山前珠翠繞,

  蓬壺殿里笙歌作。

  到而今,

  鐵蹄滿郊畿,

  風(fēng)塵惡。

  兵安在?

  膏鋒鍔;

  民安在?

  填溝壑。

  嘆江山如故,

  千村寥落。

  何日請(qǐng)纓提銳旅,

  一鞭直渡清河洛。

  卻歸來,

  再續(xù)漢陽(yáng)游,

  騎黃鶴。

  Meditations On The Yellow Crane

  (Tune: “The River All Red”)

  To spy a vista of th' Central Plain,

  From far away my eyes I strain.

  Beyond the hazy wilderness

  Are many wall-enclosed cities.

  In years that had away declined,

  There, flower-sheltered, willow-shaded,

  Were gabled towers decorated

  With phoenix-and-dragon designs.

  Before the Imperial Hill were whirls

  Of maids wearing emeralds and pearls;

  And in the Royal Theatre, oft

  Music and singing rose aloft.

  But now, what can be there descried?

  Rampant in the suburbs ride

  Mail-clad invaders, kicking up dust

  Like windstorms in awesome gusts.

  What has become of our warriors?

  They're turned to grease for blades of swords!

  What has become of the people?

  They're filling up gullies and fords!

  The self-same landscape; I sign

  That thousands of hamlets ruined lie!

  O when, for sanction can I plead,

  An army of crack troops to lead,

  So as in one straight dash to cross

  The River and the Lo, to clear

  Up the alien, barbarous dross!

  And then returning to, to resume

  My Hangyang tour, then disappear

  Astride the Yellow Crane, like fume!

  
看了“唯美古詩(shī)詞英文翻譯”的人還看了:

1.唯美古詩(shī)詞英文翻譯

2.唯美古詩(shī)英文翻譯欣賞

3.經(jīng)典英語(yǔ)唯美古詩(shī)文摘抄

4.最文藝唯美的英語(yǔ)句子

5.用英文翻譯的優(yōu)美古詩(shī)詞精選

1548775