古詩詞英文版
古詩詞英文版
盡管近年來隨著秦觀詞研究的白熱化,秦觀在詩歌創(chuàng)作方面所取得的成就已逐漸受到學(xué)界的關(guān)注。但與其詞研究相比較,學(xué)界對其詩歌的關(guān)注程度仍顯不足。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古典經(jīng)典詩詞英文版,歡迎閱讀!
中國古典經(jīng)典詩詞英文版篇一
李清照《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》
芳草池塘,綠陰庭院,晚晴寒透窗紗。玉鉤金鎖,管是客來啥。寂寞尊前席上,惟人在海角天涯。能留否?酴醿落盡,猶賴有梨花。
當(dāng)年曾勝賞,生香薰袖,活火分茶??从锡垕神R,流水輕車。不怕風(fēng)狂雨驟,恰才稱煮酒殘花。如今也,不成懷抱,得似舊時(shí)那?
Tune: "Courtyard Full of Fragrance"
The pool fragrant with grass,
The courtyard shaded in green,
The evening sunshine after rain chills window screen,
Jade ring and lock of brass,
No guest would come, I'm lonely
Before a cup of wine.
We are far, far apart as earth from sky.
Can I remain, can I?
Fallen are all the petals of eglantine;
I have pear blossoms only.
In bygone years you had enjoyed with me,
Our sleeves perfumed with incense sweet,
Before the lively flame we shared the tea.
Outdoors might pass horses fleet,
And a long string of carriages light.
We did not fear the stormy wind and rain;
Drinking before seared flowers we would remain.
Alas! Tonight
Gone is the one whom I adore.
中國古典經(jīng)典詩詞英文版篇二
李煜 《玉樓春》
晚妝初了明肌雪,
春殿嬪娥魚貫列。
鳳簫吹斷水云閑,
重按霓裳歌遍徹。
臨風(fēng)誰更飄香屑,
醉拍闌干情味切。
歸時(shí)休放燭花紅,
待踏馬蹄清夜月。
Tune: "Spring in Jade Pavilion"
Li Yu
In spring the palace maids line up row after row,
Their evening dress revealing their skin bright as snow.
The tunes they play on the flutes reach the waves and cloud;
With songs of "Rainbow Dress" once more the air is loud.
Who wants to spread more fragrance before fragrant spring?
When drunk, I beat on rails as vibrates my heartstring.
Don't light on my returning way a candle red!
I'd like to see the hoofs reflect moonlight they tread.
中國古典經(jīng)典詩詞英文版篇三
李清照 《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》
香冷金猊,被翻紅浪,起來慵自梳頭。任寶奩塵滿,日上簾鉤。生怕離懷別苦,多少事,欲說還休。新來瘦,非干病酒,不是悲秋。
休休!這回去也,千萬遍《陽關(guān)》,也則難留。念武陵人遠(yuǎn),煙鎖秦樓。惟有樓前流水,應(yīng)念我,終日凝眸。凝眸處,從今又添,一段新愁。
Sorrow of Separation
—to the tune of Fenghuangtai Shang Yichuixiao
The incense has burnt to ashes
In the lion-shaped censer of gold.
The surface of my red quilt tosses aslant
Like the waves of a lake.
I rise, lazy, to arrange my hair,
To dust off my mirror box:
I left the sun rise over the hooks of my curtains.
I am eager to talk, but stop doing so
For fear of the memories of our days together,
Now I grow thinner and thinner,
Not ill, not drunk,
Not lamenting parting autumn.
Let it be, let it be!
You had to leave this time.
Cycles of the "sorrow of the parting" can't hold you back.
I think of someone in Wuling , far away.
Distant haze hides the mansion in which I live.
Only the stream of running water in front of my pavilion
Should be concerned about me who gazes at it all day long.
I gaze at one point.
A heavy load of new sorrows will pile up that place from now on.
中國古典經(jīng)典詩詞英文版篇四
李清照 《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
A Short Separation
—to the tune of Yijinamei
The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.
The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.
看了“中國古典經(jīng)典詩詞英文版”的人還看了: