英文朗誦詩(shī)歌
英文朗誦詩(shī)歌
若教師能從明確朗誦教學(xué)目標(biāo)、營(yíng)造課堂朗誦氛圍、創(chuàng)造和諧的班級(jí)朗誦環(huán)境、培養(yǎng)良好傾聽(tīng)習(xí)慣這四個(gè)方面開(kāi)展課堂教學(xué),定能讓學(xué)生在朗朗書(shū)聲中進(jìn)入詩(shī)境、領(lǐng)悟詩(shī)情。下面小編整理了英文詩(shī)歌朗誦,希望大家喜歡!
英文詩(shī)歌朗誦:The Blackbird and the Thrush八哥與畫(huà)眉
The Blackbird and the Thrush
Alfred Perceval Graves
One evening as I walked down by a green bush,
I heard two birds whistling,
’Twas the blackbird and thrush;
I asked the reason they were so merrie,
And in answer they sang back to me,
”We are single and free.”
Next morning as that green bush I passed all alone,
Two thrushes piped out of it.
The blackbird was flown;
I asked them the reason their hearts were so gay,
It was joyfully they answered me,
”We have mated to-day.”
One morning little after that bush I went by,
When O’ver me most piteously
I heard my thrush cry;
I asked why such sorrow he poured from the tree,
And he answered,
“’tis the blackbird has my love stolen from me.”
Oh,freedom it is pleasant,
Love returned is delight!
But a lover deserted must mourn noon and night,
Break my house take my goods,
I can gather fresh gain;
But love’s ruined bower who shall build up again?
八哥與畫(huà)眉
艾爾弗雷德·珀西瓦爾·格雷夫斯
傍晚我在綠樹(shù)叢中漫步,
聽(tīng)見(jiàn)兩只小鳥(niǎo)呼哨嘰咕,
那是八哥與畫(huà)眉,
我問(wèn)它們?yōu)楹芜@樣眉飛色舞?
它們用歌聲作答:
"我們是自由的單身一族。"
第二天清晨我又獨(dú)自從那里經(jīng)過(guò),
兩只畫(huà)眉奏起了樂(lè)曲。
那只八哥已經(jīng)飛走,
我問(wèn)它們心情如此歡暢的緣故;
它們的回答充滿欣喜:
"我們今天結(jié)成了眷屬。"
一天早晨我又經(jīng)過(guò)那座叢林,
聽(tīng)見(jiàn)那只畫(huà)眉在我頭上哀哀痛哭;
我問(wèn)它為何這么悲傷,
它在樹(shù)上向我傾訴:
"是八哥把我的愛(ài)偷走,"
它的回答明確無(wú)誤。
啊,自由是快樂(lè),相愛(ài)是歡愉!
被拋棄的愛(ài)人卻會(huì)日夜悲苦;
我能夠重振家業(yè),
即使奪走我的財(cái)產(chǎn)拆毀我的房屋;
可是愛(ài)巢一旦摧垮,
還有誰(shuí)能重新構(gòu)筑?
英文詩(shī)歌朗誦:The Rhodora杜鵑
The Rhodora
Ralph Waldo Emerson
On being asked, Whence is the flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
杜鵑
拉爾夫•沃爾多•愛(ài)默生
杜鵑花從哪里來(lái)?
五月的海風(fēng)把孤獨(dú)吹散,
我發(fā)現(xiàn)林中新開(kāi)的杜鵑,
無(wú)葉的花朵伴隨潮濕幽僻綻放,
讓荒涼慵懶的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
讓?xiě)n郁的池水換上美麗歡快的容顏;
紅鳥(niǎo)飛來(lái)這里浸潤(rùn)羽毛,
定會(huì)自愧不如把此花眷戀。
杜鵑!如果圣哲對(duì)你發(fā)出疑問(wèn),
為何在天地之間枉費(fèi)你的嬌艷,
親愛(ài)的,那你就直言相告,
美麗存在只因眼睛天生為了觀看。
為何來(lái)到世上,你這玫瑰的勁敵!
我渾然不知,也不想打探:
但我只能淺薄地推測(cè),
造就你我的是同一上天。
英文詩(shī)歌朗誦:Before Two Portraits of My Mother兩幅母親肖像前
Before Two Portraits of My Mother兩幅母親肖像前
I love the beautiful young girl of this
portrait, my mother, painted years ago
when her forehead was white, and there was no
shadow in the dazzling Venetian glass
of her gaze. But this other likeness shows
the deep trenches across her forehead's white
marble. The rose poem of her youth that
her marriage sang is far behind. Here is
my sadness: I compare these portraits, one
of a joy-radiant brow, the other care-
heavy: sunrise—and the thick coming on
of night. And yet how strange my ways appear,
for when I look at these faded lips my heart
smiles, but at the smiling girl my tears start.
—Emile Nelligan (1879-1941)
我深?lèi)?ài)這名美麗少女的
畫(huà)像,她是我的母親,繪制于多年前
當(dāng)時(shí)她的前額白皙無(wú)瑕
如同威尼斯玻璃般閃亮,沒(méi)有一絲陰影
在她雙眸中。但另一幅肖像顯出
深深的紋痕布滿她皎白大理石般平滑的前額
她少女時(shí)的那
首玫瑰情詩(shī)
曾在她婚禮中被詠唱,如今已經(jīng)遠(yuǎn)去。
此時(shí)我心悲傷:比較這兩幅肖像,一幅顯得
神情愉悅,另一幅顯得心事
重重:一幅如同朝陽(yáng)初升——另一幅則如迎面而來(lái)的陰郁
黑夜。然而我的反應(yīng)卻顯得非比尋常,
因?yàn)楫?dāng)我看著她失去光澤的雙唇,我心
發(fā)出微笑,但看著那名微笑的少女,我的淚竟開(kāi)始涌出。
—艾米里·奈利根 (1879-1941)
看了“英文詩(shī)歌朗誦”的人還看了: