英語小詩歌英漢對照
英語小詩歌英漢對照
詩歌是文學的最高形式,精煉簡雋的語言,委婉游離的措辭,深刻而又模糊的內(nèi)容,強烈的感情,巧妙傳神的修辭手法,以及鮮明的節(jié)奏和韻律是詩歌的顯著特征。下面小編整理了英語小詩歌英漢對照,希望大家喜歡!
英語小詩歌英漢對照:失敗的意義
THE SIGNIFICANCE OF FAILURE
Robert H. Schuller
Failure doesn’t mean you are a failure,
It does mean you haven’t succeeded yet.
Failure doesn’t mean you have accomplished nothing,
It does mean you have learned something.
Failure doesn’t mean you have been a fool,
It does mean you had a lot of faith.
Failure doesn’t mean you’ve been disgraced,
It does mean you were willing to try.
Failure doesn’t mean you don’t have it,
It does mean you have to do something in a different way.
Failure doesn’t mean you are inferior,
It does mean you are not perfect.
Failure doesn’t mean you’ve wasted your life,
It does mean you have a reason to start afresh.
Failure doesn’t mean you should give up,
It does mean you must try harder.
Failure doesn’t mean you’ll never make it,
It does mean it will take a little longer.
Failure doesn’t mean God has abandoned you,
It does mean God has a better idea.
失敗的意義
羅伯特·H·舒勒
失敗并不代表你是個失敗者,
它只表明你尚未成功。
失敗并不代表你一無所獲,
它只表明你吸取了一次教訓。
失敗并不代表你很愚蠢,
它只表明你信心百倍。
失敗并不代表你無臉見人,
它只表明你百折不回。
失敗并不代表你工夫白費,
它只表明你的做事方法尚待改進。
失敗并不代表你低人一等。
它只表明你并非完人。
失敗并不代表你浪費生命,
它只表明你有理由重新開始。
失敗并不代表你應該放棄,
它只表明你要加倍努力。
失敗并不代表成功永不屬于你,
它只表明你要付出更多的時間。
失敗并不代表上帝已經(jīng)拋棄你,
它只表明上帝還有更好的主意。
英語小詩歌英漢對照:當我離開人間,最親愛的
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearst,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dwedrops wet:
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain:
And deraming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
當我離開人間,最親愛的
克里斯蒂娜.羅塞蒂
當我離開人間,最親愛的,
別為我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏樹茂密;
愿綠茵覆蓋我的身軀,
沾著濕潤的靈珠雨水;
假如你愿意,就把我懷念,
假如你愿意,就把我忘卻。
我不會重見那蔭影,
不會感覺雨天來臨;
我不會聽見夜鶯
一聲聲仿佛哀鳴;
我置身夢境,在朦朧的黎明,
它從不升起,也永不沉淪;
也許我會懷念,
也許我會忘卻。
英語小詩歌英漢對照:一朵紅紅的玫瑰
A Red ,Red Rose
Robert Burns
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still , my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again, my luve,
Tho'it wre ten thousand mile!
一朵紅紅的玫瑰
羅伯特.彭斯
啊!我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。
你那么美,漂亮的姑娘,
我愛你那么深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把巖石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人,
再見以,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!
看了“英語小詩歌英漢對照”的人還看了: