長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全閱讀
朗誦是一門源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的語(yǔ)言藝術(shù),朗誦是和詩(shī)歌相伴相生的,我國(guó)詩(shī)歌的歷史可以追溯到古詩(shī)詞產(chǎn)生的源頭《詩(shī)經(jīng)》,那時(shí)的詩(shī)歌是用來(lái)唱的。下面小編整理了長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全,希望大家喜歡!
長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全摘抄
魂?duì)抗枢l(xiāng)
Nostalgia
My soul stands at the window of my room,
And I ten thousand miles away;
My days are filled with Ocean's sound of doom,
Salt and cloud and the bitter spray.
Let the wind blow, for many a man shall die.
My selfish youth, my books with gilded edge,
Knowledge and all gaze down the street;
The potted plants upon the window ledge
Gaze down with selfish lives and sweet.
Let the wind blow, for many a man shall die.
My night is now her day, my day her night,
So I lie down, and so I rise;
The sun burns close, the star is losing height,
The clock is hunted down the skies.
Let the wind blow, for many a man die.
Truly a pin can make the memory bleed,
A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
Into the air, no longer blind.
Let the wind blow, for many a man shall die.
Laughter and grief join hands. Always the heart
Clumps in the breast with heavy stride;
The face grows lined and wrinkled like a chart,
The eyes bloodshot with tears and tide.
Let the wind blow, for many a man shall die.
靈魂佇立在自家的窗前;
而身處那遙遠(yuǎn)的地方,
生活的全部是那大海末日般的巨響,
是那鹽、云和苦澀的浪。
任海風(fēng)吹吧!因?yàn)楹芏嗳藢⒁劳觥?/p>
我那自私的青春,我那燙著金邊的書籍,
知識(shí)和一切俯瞰著街道;
那些窗架上盆栽的花草,
俯瞰著,帶著自私的生命和甜蜜。
任海風(fēng)吹吧!因?yàn)楹芏嗳藢⒁劳觥?/p>
我的晝夜與她的晝夜相互顛倒,
我就這樣日落休息,日出起床;
太陽(yáng)在近處燃燒,星辰正失去高度,
時(shí)鐘星座變換,從天空隕落。
任海風(fēng)吹吧!因?yàn)楹芏嗳藢⒁劳觥?/p>
的確,一根飾針就可以讓記憶流血,
一個(gè)世界就可以讓靈魂爆裂。
讓那從未自由的頭顱和花朵,
升入天穹,不再困惑。
任海風(fēng)吹吧!因?yàn)楹芏嗳藢⒁劳觥?/p>
歡笑和憂傷交織在一起,心兒總是
在胸膛如同那沉重的腳步咚咚作響;
皺紋密布的臉龐就像圖表一樣,
潮涌的淚水在紅腫的眼中流淌。
任海風(fēng)吹吧!因?yàn)楹芏嗳藢⒁劳觥?/p>
長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全鑒賞
Song of the Burial of Flowers 《葬花吟》
Flowers fade and fall and fly about up in the sky,
But who pities the loss of your fragrance when you die?
花謝花飛飛滿天,紅綃香斷有誰(shuí)憐?
Like gossamer you float and land on pavilions,
With your fallen petals clung soft to fine curtains.
游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
In my boudoir I sigh over the close of spring,
But there’s no way to express my sorrowful feeling.
閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無(wú)處訴。
Spade in hand, I go out from under my fine curtain,
To and fro on fallen petals, how can I bear treading?
手把花鋤出繡簾,忍踏落花來(lái)復(fù)去。
Willow twigs and elm buds send sweet scents as they may,
Who cares when peach and plum petals are in decay?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。
Next year peach and plum trees will be in bloom again,
But who will be the master of my boudoir then?
桃李明年能再發(fā),明歲閨中知是誰(shuí)?
In March lunar swallows have got their nests ready,
They on the beam seem to be those without mercy.
三月香巢初壘成,梁間燕子太無(wú)情!
Next year in their flight, fresh flowers they may peck, though,
All that they and I have will be lost, they never know.
明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!
There are three hundred and sixty days in one year,
With you the elements of nature are severe.
一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
Time is not long for you to be bright and charming,
Your trace and track are hard to find in your drifting.
明媚鮮妍能幾時(shí),一朝飄泊難尋覓。
You are easy to see when open but hard when fallen,
Before the stairs I am worried where to find your remains.
花開易見落難尋,階前愁殺葬花人。
Against the spade I lean and in secret weep sudden,
Splashed on your bare branches are my tears like bloodstains.
獨(dú)把花鋤偷灑淚,灑上空枝見血痕。
The cuckoo ceases its warbling at twilight,
With my spade I return and shut the doors tight.
杜鵑無(wú)語(yǔ)正黃昏,荷鋤歸去掩重門。
I go to bed with a lone oil lamp still shining,
My quilt is not warm when a cold rain is falling.
青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
I feel at heart it is a matter quite nerve-racking,
For I like spring or I feel sad over its leaving.
怪儂底事倍傷神,半為憐春半惱春。
Spring I love and my sorrow repair at a fast pace,
They come silent and go without leaving a trace.
憐春忽至惱忽去,至又無(wú)語(yǔ)去不聞。
Last night beyond pavilions sad song seemed rising,
Was it the souls of flowers or birds that were singing?
昨宵庭外悲歌奏,知是花魂與鳥魂?
It is always hard to ask their souls to stay behind,
That birds are silent and flowers feel ashamed, I find.
花魂鳥魂總難留,鳥自無(wú)語(yǔ)花自羞。
I wish to have two wings under my arms to fly,
After you unto the farthest end of the sky.
愿儂此日生雙翼,隨花飛到天盡頭。
At the farthest end of the sky,
Where can I find the grave of your fragrance lie?
天盡頭!何處有香丘?
Better in silk to shroud your petals fair,
With a handful of clean earth as your attire.
未若錦囊收艷骨,一杯凈土掩風(fēng)流。
For pure you have come and pure you repair,
Lest you fall into some foul ditch or mire.
質(zhì)本潔來(lái)還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。
I hold a burial when you die today,
But there’s no telling when I pass away.
爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?
Others laugh at me that have buried thee,
Who will be the one that shall bury me?
儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰(shuí)?
The end of spring makes flowers fall one by one,
It’s also the time when beauty meets its doom.
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
Once beauty is carried to its very tomb,
Both beauty and flowers perish known to none.
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
長(zhǎng)篇英文詩(shī)歌朗誦大全賞析
朱子家訓(xùn)翻譯欣賞
(1)一粥一飯,當(dāng)思來(lái)之不易。
半絲半縷,恒念物力維艱。
The growing of rice and of grain
Think on whenever you dine;
Remember how silk is obtained
Which keeps you warm and looks fine.
(2)宜未雨而綢繆,勿臨渴而掘井。
In periods of drought
Wise birds mend their nest
So when the clouds burst
They snugly may rest;
Never be the fool
Who starts to dig a well in the ground
When he wants a drink of water
And water can’t be found.
(3)與肩挑貿(mào)易毋占便宜,
與貧苦親鄰須加溫恤。
Bargain you not with the traveler who vends;
Share of your wealth with your neighbors and friends.
(4)居家戒爭(zhēng)訟,訟則終兇;
處世戒多言,言多必失。
Don’t take into court your family disputes,
Unpleasant endings emerge from lawsuits;
To comport yourself well in society,
Restrain loose tongue’s impropriety.
(5)勿恃權(quán)勢(shì)而凌孤寡;
勿貪口腹而恣殺性。
Use not your bow and arrow
To bully orphan and widow.
Do not dumb animals slaughter at will
Your appetite greedy to over fulfill.
(6)乖僻自是,悔悟必多;
頹惰自甘,家園終替。
Egocentric people grow
Much regret and sorrow;
Lazy, slothful people sow
Poverty tomorrow.
(7)施惠勿念;受恩莫忘。
In proclaiming your virtues go slow;
And be mindful of mercy you own.
(8)凡事當(dāng)留余地,
得意不宜再往。
Leave room for retreat
When trying new feat.
You will try, try in vain
To repeat windfall gain.
(9)人有喜慶,不可生忌妒心;
人有禍患,不可生欣幸心。
Don’t envy other’s success;
Don’t gloat o’er other’s distress.
(注:o’er即over,為了譯文的音律而采用縮略的形式)
(10)善欲人見,不是真善;
惡恐人知,便是大惡。
To brag of the good you have done
Will never impress anyone.
Personal scandals you try hard to hide
Will soon be known far and wide.